楼主:
ptt9999 (ptt999)
2021-12-05 16:32:18有时想找一些书籍 像是职场、心理
但纯国内作者写的书不多 或者不符需要
如果是翻译的就很多
但是翻译的书 作者的心理状况跟国情跟自己不同
就觉得有种距离感
无法带入其中
有人有这种感觉吗?
碰到这种状况如何解决呢?
作者:
hahacar (认清)
2021-12-05 16:44:00纯欣赏翻译,无法带入+1
作者:
cat0429 (momo)
2021-12-05 16:47:00我读书会先看作者序,译者序,大致了解在什么背景下会出这本书,大概就能抓到文化的共同及差异点,毕竟台湾的翻译书出处不外乎那几个国家。不过我没看过职场相关的书,这里面是在讲什么?职场问题,我通常会请教其他前辈跟同事,他们会给意见或帮忙,所以如何跟人打开话夹子很重要另外心理相关的书,其实问题很复杂,会难以带入是因为你的疑问不在那。通常你以为是男女关系问题,几年后才发现是原生家庭的问题。心理咨商师的功能就是帮你找出关键核心
我看麦克锡的商业翻译书没这些问题,另外其他人文/科学翻译书也没这些毛反观魔幻小说,人名音译我都记不住谁是谁,有时候还跟地名搞混
作者:
GAGA1 (嘎嘎)
2021-12-05 17:44:00日本的可以 但欧美的很难 尤其名字太长的
看这种书是要看哪些东西是你可以用的 或者哪些心态想法是你没有想过的 搭配现实状况思考 不需要代入吧
作者:
LPbro (LP哥)
2021-12-05 18:04:00看日本的,亚洲文化比较类似
作者:
xulu0 (miss)
2021-12-05 18:11:00就当作在欣赏异国文化
作者:
deutyi (IL)
2021-12-05 19:01:00有时候会有
超讨厌日文翻译成中文的语感 隔著书本都感觉得到做作
作者: NataliaMilk (口苗) 2021-12-06 02:06:00
我也是日本翻译书特别不行... 其他国家就看译者功力