楼主:
g4817 (彦彦是谁)
2021-04-28 23:05:38真的认真问
不要来乱拜托
想请教广大乡民:
“人生若只如初见,当时只道是寻常”
这句翻成英文怎样会比较唯美?
希望不要太简略简短的句子
偶要刺2行在身上QQ.....
在网上找了很多版本
不确定哪一个是正确的
也想要比较唯美的翻译><
感谢!
ONCE YOU GO BLACK, YOU NEVER GO BACK.
作者:
g7a7n7 (Caine)
2021-04-28 23:07:00people mountain people sea
或是HEY, I LOVE BIG...DOCK.CAN I GO HOME WITH U?
作者:
flower42 (肥宅å°èŠ±)
2021-04-28 23:09:00意大利维大利
作者:
jameshcm (亿载金城‧武)
2021-04-28 23:09:00How long will I love you.
作者: crimson11 (crimson) 2021-04-28 23:10:00
Unfortunately u just can’t fucking turn back time
作者:
g7a7n7 (Caine)
2021-04-28 23:10:00as long as the stars are above you
好啦认真 I like something long enough, like ur dictionary.
作者: crimson11 (crimson) 2021-04-28 23:11:00
等下 下一句我怎么记得是 何事秋风悲画扇
Deeper baby! oh, i mean.... thoughts.
作者:
Moutza (木茶)
2021-04-28 23:26:00自己的作业自己做
作者: esperanza01 2021-04-29 00:27:00
Life is transient.
作者:
vdml (vdml)
2021-04-29 00:30:00这局中文意思都快看不懂了
作者:
annielu (雾谷飞鸿)
2021-04-29 00:34:00when you know, you know XDD
作者:
cloud18 (cloud18)
2021-04-29 00:49:00我找到一个前半句翻译极佳的(套用了英文诗词的规则)!但后半句就QQ 不过认真问有考虑过直接找英文诗句吗?因为个人觉得诗词非常难翻译,网络上很多都是纯翻译文字意思,句子就容易偏长又显白话,念起来也较没有韵味QQ
作者:
EyeResH (瞳(‧ ‧)♡)
2021-04-29 01:30:00If only time could freeze at first sightThen I would never ask for a rewind
作者:
sapphinc (sapphinc)
2021-04-29 02:01:00这种中文词句没有必要翻译啊,语言文化不同,怎么翻都不会有原本的韵味啊
作者:
cloud18 (cloud18)
2021-04-29 02:22:00If life were only the first time we meet,(Back) when I thought all these were a common daily thing?
作者:
SweetLee (人生如戲)
2021-04-29 02:48:00If life as first meet, while I think it as ordinary.
作者: coolmm 2021-04-29 02:48:00
会不会糊掉?
作者:
SweetLee (人生如戲)
2021-04-29 02:49:00外国人都刺中文了 你反而去刺英文
作者:
cloud18 (cloud18)
2021-04-29 03:02:00后半句有参考相关部落格的翻译,有需要的话可以站内网址给你。长度的话去掉back再把common daily改成ordinary?
The life we lived together is so ordinary that Ididn't cherishing particularly.How glorious if clock can stop walking at thetiming when we first meet ?我后来去看原来两句是拆开各自独立的前句在讲如果这样有多好,后句在讲后悔只做日常ㄟ干,原来我回过了
作者:
iamkim (DinDin)
2021-04-29 03:27:00I thought it was ordinary,when the life we had wasn’t.(And life backs to the same.) 如果硬要完整表达这句的意思的话,就要加上括号里的字,但我觉得没有必要加上去。中文诗词在理解时也不是字译理解而是意译,想表达成另一种语言,同样用意译才有意义。或 then life remains as it’s never changed.
If life were like first meet, as if the moments was mundanemoment*
yet the moment was just mundane 如果你硬要六字的话
作者: misplaced ( ) 2021-04-29 04:32:00
How i wish our love had never faded.How i wish i had been more devoted to you.
作者:
johnwu (就是酱)
2021-04-29 06:30:00可以请问这句中文意思吗? 国文老师常请假 XDDD
作者:
cloud18 (cloud18)
2021-04-29 07:38:00我才发现我前半句没翻到若,only跟the中间要加个like。
everything starts with a beginning consideredregular就这样如果我中文没理解错 马的中文比较难啊
作者: xylophonist (xy) 2021-04-29 10:59:00
If only life were at first sight, yet thought ofit as ordinary
How are you? I am fine thank you and you? This is a book.
作者:
b0310021 (TTTempo)
2021-04-29 12:30:00反而觉得中文比较有韵味耶
作者:
iamkim (DinDin)
2021-04-29 12:37:0069楼那句 母语英文的人应该看不懂哦
作者:
gua0313 (gua)
2021-04-29 12:45:00Nice to meet you,mediocre bitchSmall blip strikes,and we keep shiningWe are so compatible ,automation is nothing difficult
作者: incle16 (chenlee) 2021-04-29 13:38:00
这是两首词各取一句吧拜托直接去找英文类似的句子不要用翻的
作者:
tmacM (tmacM)
2021-04-29 14:19:00请中文系的先来解释看看
作者:
nznz (打战)
2021-04-29 16:29:00life is so beautiful as first meet, we just only do usual.
When only it was the sweet old time, you would everwant it(或是你也可以用the life) to be as the firstsight.When only it was the sweet old time, you would everwant it(你也可以用our life) to be as the first sight.这样翻虽然跟原词的句构不太一样,但我觉得更符合你个人对这句词的见解跟喜欢的人在一起如第一次相见般心动甜蜜但当时只觉得这是件平凡的事情罢了(带有点遗憾跟感慨)等到些美好都已成了往事,你才会觉得人生若能只如初见我写的很棒,请站内信给我说谢谢
作者:
sanchi (阿sand)
2021-04-29 18:28:00Like the very first time, yet take for granted.有点像是“此情可待成追忆,只是当时已惘然”吗
作者: linlinjiang (#nastywomen) 2021-04-30 00:58:00
If I could go back in time when we first met;Being with you at that time felt so natural to me(but you are no longer with me QQ)
作者: Aigt (爱格低嘉啦) 2021-04-30 11:51:00
我怎么连中文都看不懂!