Re: [讨论] 大家都分的清楚家族亲戚的称谓吗?

楼主: tbrs (小小光芒迷)   2020-11-16 02:37:29
侄 跟姪 的确不同喔 具体有何不同
我就没去探究了 反正我家没晚辈
好像是男生的兄弟之子女 跟女生的兄弟之子女差别 特别难记
奶奶 外婆 姥姥也是不同的
前些时候有马国汉语教材把外婆这种南方说法改成中国北方比较能见到的姥姥说法
※ 引述《lpbrother (LP哥(LP = Love & Peace))》之铭言
: 比较常见这种问题是因为现在有很多国外翻译的作品,
: 不管是美剧,美国电影,日剧,日本动漫等等,
: 因为作品里面带有人物关系的情况会有这样的需求,
: 当然大部分不 care 的人就这样带过去,
: 但是如果认真计较作品里面人物关系的称谓,
: 其实很容易发现这种翻译错误的小瑕疵。
: 除了 cousin 这种很难翻译的之外,
: 还有一个常见的就是 Nephew 和 Niece
: 在英文来说,只要是兄弟姊妹生的儿子,也就是男生,通通都叫做 Nephew
: 兄弟姊妹生的女儿,也就是女生,通通都叫做 Niece,
: 也就是说这个称呼方式是依赖小孩的性别来区分。
: 但如果是中文的话,就很麻烦,在中文的体系内,
: 兄弟生的小孩,男生是 姪子,女生则是 姪女
: 姊妹生的小孩,男生是 外甥,女生则是 外甥女
: 乡民可以注意到,“姪”的部首从女部;
: 而“甥”的部首其实是“生”部,但是旁边有一个“男”字,
: 反正非常容易被误解为姊妹的小孩叫做姪或是兄弟的小孩叫做甥之类的,
: 除此之外,在中国,因为简体字统一用字的关系,
: 中国官方认为“侄”才是正确用字,
: 在某些情况下,会看到中国的作品使用的是“侄子”,
: 而不是台湾常使用的“姪子”。
: 有的时候也不能怪翻译的人,因为有时候例如连续剧美剧,
: 可能这个 Nephew 或 Niece 只出现一集,
: 不是这么重要的角色,也不一定要解释是哥哥或是妹妹生的,
: 自然就会很难翻译。
: 感谢乡民为翻译工作又提高品质。
楼主: tbrs (小小光芒迷)   2020-11-16 02:41:00
其他还有 其实古日耳曼人(也就是英语的祖宗)也不会称谓简单到哪去 比起汉语有过之而无不及 可能演变原因 你看多少人搞不清称谓即可探得
作者: transiency (transiency)   2020-11-16 03:18:00
在这些环绕父系思想建构的称谓存在的一天,男女平权就没有真正达成的一天吧?
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-11-16 04:23:00
全部都叫亲戚 远亲近亲不亲 简单明了XD
作者: Sumnerl1   2020-11-16 10:46:00
同意楼上XDD,这样方便很多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com