以前不懂 那时候又没google
我都不知道小王子是哪国的作品
当时就买英文来练
现在才知道原文是法国人写的
我常看到那种似是而非的理论
说什么看世界名著就要看原文 才懂原汁原味的精华
我笑了
敢问你时间多 同时精通法俄两国语言??
还是你所谓的原文就叫英文?? 世界名著都出自英美两国??
为什么常看到这种讲法 我常常不理
觉得他们反串 但看起来又很认真
他们到底看过几本他们口中所谓的原文??
我随便摘取法俄原文的一段 这些人也会跟我说看不懂
但同时又硬要说 原文才是好的
所以就一辈子抱着这观念 然后一本书也没看过
在没有翻译资源的情况下
的确有可能另找英文来看
比如哈代的14本长篇小说 大陆翻了6本
哈代刚好是英国人 作品容易找
但法国左拉的卢贡家族有20本 大陆翻了19本
剩下的一本 不得已也只好去牛津或企鹅找找看有没有英文的
你应该感谢那些伟大的翻译家走在前面 引进世界名著
比如毕修勺一个人都翻译左拉一半的作品
欧亨利全集 必找王永年
法国作品 傅雷 郑永慧的译笔都不错
当初看完巴尔扎克的猫打球商店 我就记住郑永慧了 让我看得放不下
俄国 我只知道草樱
张玉书翻译茨威格的猩红热 有一段我一直觉得写得很生动
=
他应当再次走出这间阴暗、凄凉的斗室吗?他向窗边走去,只见雨还
在不停地下。蒙上雾气的窗玻璃上积聚著雨点,先是凝住,直到另一
滴水落到上面,然后一起很快地淌下,像眼泪在光滑的孩子脸颊上流
下一样。不断有水珠聚集起来,又不断地淌下,雨点从四面飘来,彷
彿屋外有无数人悲从中来,涕泪纵横。他伫立在那里,也许有半个钟
头之久。低声自语的风雨充满了难以明言的怅惘,聚集起来的水滴不
断地在流淌。那宛如珠泪滚滚的怪景在他内心深处搅动,无以名状的
伤感侵扰着他,教他直想掉泪。
==
说什么原汁原味看原文
笑死
俄德法美日奥义英的八国语言大师4ni??
那些大师随便翻译都比你一辈子的中文功力好