Re: [问题] 会常常觉得中译书翻的不够好吗?

楼主: iansapple (iansapple)   2020-01-16 15:45:39
因为有点长,所以就开了一篇,
小小修过翻译课跟语言学的语文生。
可能首先要先简略讲到“中文语感”问题,让翻译过后的中文“读起来是中文”是一件很重要的事情。
再来“‘你并非特例’其实这句写成‘你不是特例’就好了”,可能要先感受一下“并非”以及“不是”,这两个中文字的语感。
虽然两者可以通用,可是“并非”带着种“更近一层跟你解释”的语感在,“不是”则比较偏向二元对立的感觉,单纯的“是/不是”,这里端看译者怎么选择,不过论标题选择来说‘你并非特例’其实优于‘你不是特例’。
至于讲到的:为什么英文写的明明很平易近人,但是中文版却一定要变得挺专业的?
这涉及到很多的问题,也跟上面讲到的选择有关:你这篇文章主要给谁看?客群是哪个范围?以及我想呈现原文意境或作者口吻到什么地步?
举例来说,你可以上YOUTUBE搜寻当年的“annoying orange ”,译者用了很多意译的做法,而且口吻非常的平易近人。
这时候如果选择用了很正经的译法,就很难表现出柳丁那贱贱的个性。而且让不懂英文的人,很容易因为正经的言语而“出戏”且笑不出来,没有带入感。
所谓的“英文平易近人中文版却变得挺专业的”、“中文翻译有一种文诌诌的倾向”,不如说你得要跟编辑讨论过他想把这本“即将出版的书”,定位给什么样的人看?这样译者中文选字时才会有所取舍。(或是编辑本身就相信这个译者的中文用词是他要的。)
但还有一点考量就是,网络文章的行文方式,以及要变成出版书后的行文会有点不太一样。所以这涉及到诸多排版、行销等商业问题,除非你也是制书一员,不然讨论价值就不太高。
至于扩大一点讲整个翻译界是不是有这种文诌诌的倾向,可能可以再多去看看同原文但不同译者的书籍,或许会有不同的答案。
#信达雅
#阅读发展心理学、语言心理学、语义学、语用学
#译者的适应和选择:影视翻译
#翻译面向的是文化及化解文化冲突
#不过翻译大佬们应该都内化了,选字不过在咻咻弹指间XD
#哈哈打完才看到版上许多大佬的补充ヾ(*′∀ ˋ*)ノ
作者: cat83125 (阿哲)   2020-01-16 18:39:00
推他会认真回文听进你的意见吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com