有时候是字幕翻译的问题
如果翻译组硬要把很长的句子塞在一句中文里面
读起来就会很累
日式翻译腔的特点(转载自知乎,对岸用语敏感者请自行斟酌是否继续阅读)
作者:大胡子怪兽
链接:https://www.zhihu.com/question/40169848/answer/172892142
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
一、尽量保持不用过于确定的语气,如:
会是这样的。
会是这样的吧。
“吧”这个字真的超级好用,相当于でしょ、かしら放在句末的词,起到减弱语气的效果
。
顺带,太过直截了当的话尽量不说,在对方能听懂的情况下该省就省。
这可真是糟了。
这可真是......
有时候,一个“可是......”就能代替一句话,因为这个词否定了前面别人说的话的内容
,意思已经很明确了。
——帮我跑个腿吧。
——可是,我不想去。
变成翻译体就是这样:
——帮我跑个腿吧。
——可是......
二、长句,如:
他说了一句话,这句话很伤人。
他说了一句很伤人的话。
这还不算长,再来一个:
翻译腔有个特点,就是长句特别多。
翻译腔有个长句特别多的特点。
三、常用词汇。“什么的”、“之类的”、“的样子”、“总觉得”、“嘛”、“都说了
”
嘛,总觉得有点怪怪的样子。
↑这句话翻译腔很浓啊有木有。
四、主语。
主语并不是按照能省则省的原则来的,而是一连串的动作只需要一个主语,并不一定要放
在最前面。
打开保险,瞄准,射击。
打开保险,瞄准,我射击。
五、甩锅。
就拿刚才那句话来说
——帮我跑个腿吧。
——可是......
——我知道你很累了,但还是请你帮我跑个腿吧。
——可是......我话已经这么说了,你可别怪我没体谅你。
有这个意思在里面。
这个比方不太好,我再想一个:
这题算错了。
虽然不想直接指出来的,可是这题算错了。(我没想打击你,要是你因为我说的话受到打
击,可别怪我)
六、定语修饰主语
我懦弱又无能,居然做出了这种事。
懦弱又无能的我,居然......
把工作日当休息日这样懒散的我,居然让终日因病痛折磨的你来帮忙。