Re: [问题] 为什么日剧对话总有种不自然感

楼主: nthulibrary (Entropy)   2018-10-11 17:40:29
有时候是字幕翻译的问题
如果翻译组硬要把很长的句子塞在一句中文里面
读起来就会很累
日式翻译腔的特点(转载自知乎,对岸用语敏感者请自行斟酌是否继续阅读)
作者:大胡子怪兽
链接:https://www.zhihu.com/question/40169848/answer/172892142
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
一、尽量保持不用过于确定的语气,如:
会是这样的。
会是这样的吧。
“吧”这个字真的超级好用,相当于でしょ、かしら放在句末的词,起到减弱语气的效果

顺带,太过直截了当的话尽量不说,在对方能听懂的情况下该省就省。
这可真是糟了。
这可真是......
有时候,一个“可是......”就能代替一句话,因为这个词否定了前面别人说的话的内容
,意思已经很明确了。
——帮我跑个腿吧。
——可是,我不想去。
变成翻译体就是这样:
——帮我跑个腿吧。
——可是......
二、长句,如:
他说了一句话,这句话很伤人。
他说了一句很伤人的话。
这还不算长,再来一个:
翻译腔有个特点,就是长句特别多。
翻译腔有个长句特别多的特点。
三、常用词汇。“什么的”、“之类的”、“的样子”、“总觉得”、“嘛”、“都说了

嘛,总觉得有点怪怪的样子。
↑这句话翻译腔很浓啊有木有。
四、主语。
主语并不是按照能省则省的原则来的,而是一连串的动作只需要一个主语,并不一定要放
在最前面。
打开保险,瞄准,射击。
打开保险,瞄准,我射击。
五、甩锅。
就拿刚才那句话来说
——帮我跑个腿吧。
——可是......
——我知道你很累了,但还是请你帮我跑个腿吧。
——可是......我话已经这么说了,你可别怪我没体谅你。
有这个意思在里面。
这个比方不太好,我再想一个:
这题算错了。
虽然不想直接指出来的,可是这题算错了。(我没想打击你,要是你因为我说的话受到打
击,可别怪我)
六、定语修饰主语
我懦弱又无能,居然做出了这种事。
懦弱又无能的我,居然......
把工作日当休息日这样懒散的我,居然让终日因病痛折磨的你来帮忙。
作者: redDest (油宅)   2018-10-11 17:50:00
专业
作者: fuckingguy (~~乐斜阿陀~~)   2018-10-11 18:01:00
嘛 到底能不能译成 也罢?
作者: etvalen (eclipse)   2018-10-11 18:29:00
楼上的主意不错,很多时候它就是给我一种“怎样都好”或是“就这样吧”的感觉
作者: senshun (æ·º)   2018-10-11 18:46:00
是翻得不好(不适合)的问题。 跟翻出来的句子长短无关。你举的长句反而常有拐弯抹角或赘句的问题。 戏剧对话还要考虑语速能不能跟上长字幕。
作者: s110 (s110)   2018-10-11 18:47:00
难怪我以前看日本BL小说,看得非常痛苦,语句超长讲话又拐弯抹角,看到断气
作者: senshun (æ·º)   2018-10-11 18:50:00
一句语意精确的长句不会有翻译腔的问题。 有时是拘泥原文的结果而且很多直翻日文日文的,嘛,这个发语词以前很少
作者: minifat (mini)   2018-10-11 19:11:00
台日韩陆大战 台真的没人要战唷 我常看ㄟ
作者: may820806 (七)   2018-10-11 19:20:00
vivi杂志超多这种翻译腔的 看了有够烦躁

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com