Re: [问题] 这句中文怎么跟外国人解释?

楼主: Kouson (烟燻最um最合豆腐)   2017-03-30 21:04:00
这种连本国人都会被混淆的句子,硬要直接翻成外语只是没事找事做。
这样说好了,如果今天根本就没有要你翻译,
我突然对你说“我,以前喜欢一个人,现在喜欢一个人”,
你十之八九会回答“什么”或“蛤”吧。
假如我完全不继续接下去,那你可能会有多种回答的可能:
“你说什么,怪怪的喔,什么啊?”
or“所以你的状态没变,你的选择一样都是‘一个人’,很好。”
or“哈,我以前喜欢两个人,现在我喜欢五个人,而且其实,其中三个在我们班上。”
or“你是不是太累了?说了奇怪的话,去休息吧。”
or“x朋友当假的喔,好好好,爱耍自闭,你喜欢一个人,我不烦你了。”
or“呵,就说你喜欢的人常常在变嘛,还多情咧,其实是花心大萝卜吧。”
很多板友其实说对了,“要看前后文”
不然哪知道这样的句子的前因后果。
比方说乡民单独的一句“意大利?”要怎么翻?
该不会是直译“Italy?(※注1)”吧?
好的翻译,不该是如此直译,然后标个※,在章末边缘才用小字讲解乡民大辞典
※ 引述《kurapica1106 ()》之铭言:
: 想问一下
: 刚刚看推文几乎都解释为
: "以前我喜欢上一个人 现在喜欢自己单独一个人"
: 但是就很少人解释成
: "以前我喜欢自己一个人 现在喜欢上了一个人"
: 感觉两个都通的说
: ※ 引述《NoteEdge (刚买iPhone7+)》之铭言:
: : 最近一个学中文的美国朋友问我
: : “以前喜欢一个人,现在喜欢一个人。”
: : 中文是什么意思
: : 为什么里面两个“一个人”的意思不一样
: : 我知道这句话的感觉 但我该怎么告诉他其中差异呢
: :

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com