不太清楚妳是台铁的什么职位或合作厂商
但是如果妳有接触内部的管道
真的应该建议他们改改网站文字说明
撇开这个奥客不谈 其他日本人恐怕也有看没有懂
※ 引述《dollysheep24 (妃妃)》之铭言:
: 日文汉字写着“不适合搭乘太鲁阁、普悠玛…”
本来以为上面这句话是妳的翻译
后来看到补的图竟然真的这样写才觉得不对劲
: 补图
: 那个女生买的是双铁的五日卷
: http://i.imgur.com/mLwcDMU.jpg
: http://i.imgur.com/o9nUUWl.jpg
: 我并不觉得日本人会分不清楚车种喔?
: 这是日文版
: http://i.imgur.com/BHon2xw.jpg
: 高铁网站:http://www.thsrc.com.tw/event/2013/THSRPass/TW/PassRule.html
上面贴的“日文版”那张图 红色框框那段根本不是日文
对照上面两张中文版的说明就知道
只是单纯把正体中文转成日本汉字罢了 完全不符合日文语法
可是看前后文明明都翻译好好的 为什么只有讲到台铁这段有问题实在很奇怪
因为我找不到妳贴的原文 不过我看高铁网站的日文说明就写得不错
http://www.thsrc.com.tw/event/2013/THSRPass/JP/Buy_5DayPass.html
如果妳是内部人员最好报告一下让他们改正
毕竟这是有可能又会引发争议的重要段落...