[问题] 有人在当日文翻译吗?能当接案维生吗?

楼主: ilovedinga (ilovedinga)   2016-08-27 14:51:24
邻居有个跟我还不错的邻居,是高中生。
她说以后想唸日文系,做翻译小说,漫
画...等的工作,但我不太了解这行,问我
也是白问。所以帮她问看看,但我的印象
中翻译接案应该是不好赚,但这只是我的
印象,或许事实不是如此,有人实际在从
事日文翻译的心得吗?能给些意见吗?
谢谢
作者: goipait (GoGo)   2016-08-27 14:52:00
通常很难接到,都只能当副业很多都是日文老师自己在接
作者: lovefu (米娜)   2016-08-27 14:55:00
学日文可以是兴趣也可以是专长,看未来怎么规划高中生就别戳破人家美好的泡泡,鼓励她去考语言检定看,不行她自己就会放弃了
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2016-08-27 14:57:00
我跟身边的朋友都当附加价值 另外有专业的话很加分 当主业就不清楚 一些看法
作者: hroe919 (ROE)   2016-08-27 14:57:00
成绩好吗?认不认真?很多日文系毕业的日文程度比自学的阿宅还烂,学校真的没办法教你太多太深
作者: kana0228 (有热狗就有冷猫)   2016-08-27 14:58:00
很难啊 除非你当到像绵羊那种知名译者才有可能
作者: ashkaze (畏怕阳光)   2016-08-27 14:58:00
要程度非常好才好赚吧? 毕竟非日文系会日文的一堆
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2016-08-27 14:59:00
真的 很好奇四年N1考不过在搞啥 反而阿宅圈都碾压
作者: fin2008 (nature123)   2016-08-27 15:00:00
日文翻译钱好像很少…不过有学习目标总是好事
作者: ashkaze (畏怕阳光)   2016-08-27 15:01:00
知道的几个程度不错的日文系都是另学专长把目标放在日本
作者: t4012289 (elaine)   2016-08-27 15:01:00
超难赚 尤其你是翻译社译者 完全被剥削
作者: goipait (GoGo)   2016-08-27 15:03:00
而且翻译很多其实是中文的问题不是日文
作者: t4012289 (elaine)   2016-08-27 15:03:00
而且他想的太简单 一堆自学的都能当翻译了 小说漫画很简单 翻译到专业文件会哭
作者: kitty0910 (Green a day)   2016-08-27 15:04:00
绵羊老师的文笔真的很好,有些不知名译者翻的很烂当小说翻译也要有一定的行文能力
作者: kimura0701 (花坛金城武)   2016-08-27 15:07:00
翻译这行也是很多经验丰富的垄断了,太菜没人敢给你翻
作者: t4012289 (elaine)   2016-08-27 15:09:00
曾接过六张a4机乎都机械用语的1300元 隔天缴 非常廉价供参考
作者: final007 (紫水晶)   2016-08-27 15:11:00
懂日文意思跟能用中文自我吸收后再翻译出来是完全两种事,厉害的翻译绝对不是只专精外文,而是自己国家的语言也能很精通
作者: wanters (Reset)   2016-08-27 15:16:00
很困难 除非妳有医师执照然后翻日文学会志之类的
作者: Sylph (仙客来)   2016-08-27 15:17:00
在惯老板的德政下,现在1个字不知道有没有0.3元。
作者: yrdd (yrdd)   2016-08-27 15:26:00
我跟先生一起做兼职中日互译,本身有医药法律专业,报酬很不错,有在考虑以后转全职翻译。我是自学日文,建议要有别的专业搭配语文比较好。
作者: su4vu6   2016-08-27 15:28:00
什么都先说可以就好了阿 你没损失 他也没损失
作者: fox377 (fox)   2016-08-27 15:35:00
当翻译不是只是外文好就行了的,你中文程度没有一定水准是翻不好的另外副业居多,很饱和的市场,一开始就靠翻译接案很难喔
作者: aq981334 (2025年未来人)   2016-08-27 15:42:00
轻小说要看那位作者写的如何,如果他能翻译出境界线上的地平线 1本 那他实力就到了 一本都接近千页的漫画是真的很好翻译,但是看看台湾漫画翻译永远就那几位
作者: b258963147 (火龙果)   2016-08-27 15:44:00
当兴趣学就好啦,读日文系没必要吧
作者: aq981334 (2025年未来人)   2016-08-27 15:46:00
翻译二次元作品最难的是,因为常常会有幻想出来的产品用词 你是书上是不可能学到的,有些作者又会给这些不存在的产品一些理论 什么相对论、量子学之类,虽然都是科学中基础的一小部分但还是专业用语
作者: su4vu6   2016-08-27 15:46:00
(づ′・ω・)づ 不要否定别人的人生 他想读 你就支持他
作者: aq981334 (2025年未来人)   2016-08-27 15:47:00
有的还提到医疗用语就更麻烦惹 如果是恋爱之类的倒是随便都能翻
作者: su4vu6   2016-08-27 15:47:00
(づ′・ω・)づ 至少 他还是在为他人生努力
作者: elimile (谭家军)   2016-08-27 16:20:00
可以的
作者: CCAP (CCAP)   2016-08-27 16:21:00
很难 台湾会日文的人有百万人
作者: evelyn0320 (哭包)   2016-08-27 16:21:00
读日文ok啊但口译比较好赚
作者: sakusakurai (我的GG有300公分( ̄﹁ ̄))   2016-08-27 16:33:00
会日文的一堆,但是厉害的很少啊。光靠翻译维生有难度,但是去做也没什么不好,你邻居还年轻嘛XD 然后翻译一开始的价码真的不是很好看...至于日文系不是只是读日文而已,应用日文跟日本语文是有差的喔
作者: liicat (liicat)   2016-08-27 16:39:00
认识的日文翻译里面只有一个专职没饿死,还买房的,不过前期案源少也是靠别的正职过活
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2016-08-27 16:42:00
唸其他的 再自行修日文
作者: ishiyoshi (无视すればいい)   2016-08-27 16:47:00
前阵子有接日翻中一字0.4
作者: missvidi   2016-08-27 16:52:00
翻译是一门专业,不是会日文就好。通常是先兼职,案源稳定有口碑才会转全职
作者: bu0506 (唉唷喂呀)   2016-08-27 17:36:00
不只日文要好中文更重要 能懂意思却翻不出适当的中文的日文系飘过
作者: forevernew (台湾人)   2016-08-27 19:15:00
语言只是技能之一吧!另外还要一强项,如法科、商科、国际关系之类的纯粹语言,我觉得比较难赚的多
作者: misschopper (fanny)   2016-08-27 19:43:00
当兴趣就好,台湾会日文的人太多了!
作者: winnie759281 (匿名)   2016-08-27 23:04:00
如果你是接那种即时口译专业的ok只靠翻译小说你会吃不下饭...日文翻译价码已经大不如前了....
作者: gucciin5566 (gucciin5566)   2016-08-28 03:55:00
不好赚 带技术成分的一般希望你是相关业界但通日文纯文学翻译 很多作者都有指定译者 或是某些大学教授根本丢给译研所学生帮他翻 他只挂名
作者: fcorners (不动明王)   2016-08-28 06:18:00
口译有市场 笔译血汗工作

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com