本来想用推文回 但是会回太长
主要是想回这位版友
http://i.imgur.com/BgFQ8cB.jpg
Crowdsourcing 本来就不是对译者最友善的工作模式(如果没有付费,基本上就是翻译志
工的意思)Facebook的翻译模式就是一般crowdsourcing 一半和本地化公司合作。免费工
作可能不是最佳讨生活的方式,不过如果可以去Facebook上班,做语言相关的工作,会不
想去吗?
这又提到语言人去客户端上班的有趣
之前有幸拿到美国某影音串流服务公司的offer
做的是英中语言专员
去他们公司面试时看到大厅一堆艾美奖座真的是感觉自己是乡下俗 好想在里面狂自拍
别人说语言不是专业
但语言真的是个专业 这类工作不是语言专业还真的无法做
如果你有别的专业(例:资工)
再加上语言技能 那当然很不错
专业培养越多 当然对你最有帮助
但是如果你落入了“语言不是专业只是技能”的思考模式,那就太可惜了
因为语言真的是一种专业
不是每个台湾人都是钟理和
不是每个美国人都是乔姆斯基或海明威
题外话 line现在在找中日译者加入他们
等你毕业时 这缺搞不好还会再出现
再结论一次:莫忘初衷
人都会用这个世界的框架去框在他人身上
世界的杂音太多 但就是一句话 莫忘初衷
努力朝着自己的目标前行就对了
加油!
引述《keepdown (keepdown)》之铭言:
: Hi 你好,我不是外文系,但在翻译产业打滚了快10年。
: 我不从外文系的出路来切入,而是想告诉你翻译业没有你想像的那么悲哀。
: 简短的结论是:你如果热爱文字,也有一定的水准,这是一个很棒的行业。但就如同所
有
: 行业一样,也有其心酸(例:糟蹋译者的公司/糟蹋译者的客户)。
: 我不知道你想做什么样的翻译
: 但这个行业真的远超过你所想的
: 就笔译来讲 能做的太多了
: 光是纯翻译,举凡类型就有文章书籍漫画/电视电影字幕/网站软件本地化等等可以做
: 新闻编译也是个不错的工作
: 是个可以结合文字能力同时培养新闻敏锐度的工作
: 我从新闻编译出身,四年后面临是否继续在新闻圈还是改走翻译的选择。我选择了翻译
,
: 然后从译者变成审稿变成译案PM现在变成译者HR。从原本只会语言一路练功练到现在。
: 身为纯译者最快乐的事情就是
: 把一句莫名奇妙的外文变成读起来别人以为是出自于中文母语人士的笔下。
: 如果这也是你所喜欢的,你的日文有相当水准,你也愿意精进中文(超级重要),那我
鼓
: 励你朝这个方向继续前进。
: 有一年圣诞节,我爸送了我一个超棒的礼物,就是中文同义词辞典还有散文写作的书。
如
: 果你也想走翻译,先推荐赶快去买同义词辞典吧!
: 别管别人怎么说 外面多么不看好这个行业(或是任何你想从事的行业),真的是做就
对
: 了。
: 题外话,Gengo(一家走crowdsourcing 翻译的日本公司,译者间评价不佳,但国外许
多
: 大型公司都与他合作)前一阵子在找中日译案PM,地点在东京。看到那篇征人文的时候
,
: 真是恨不得我会日文
: 发文附图 这两本书真的超棒的(这不是叶佩雯)
: http://i.imgur.com/LJ6cnfG.jpg