楼主:
abbie4652 (abbie4652)
2016-05-04 17:14:53今天搭车回家,好久没回家了QQ
搭乘的班次要先从小站搭去大站再转车
通常长途的我都会睡觉
不过因为这个短程的只有两站没办法睡
所以我开始研究起眼前的这个海报
不看还好
一看之后我开始怀疑我毕生所学的英文是不是出了什么差错XDD
http://i.imgur.com/TYtup0O.jpg
抱歉照片有点不清楚
想到要拍照的时候刚好到站了
请勿闯越平交道
*Don't forcibly going through level crossings
动词呢?
长物紧握,平提快过
*For your own safety, carry long objects horizontally not vertically when cros
sing the railway lines.
when后面是不是要有主词和动词
(谢谢指正,原来when后面是可以直接加v-ing的)
*Paying attention when you come to a level crossing.
应该用pay就好了吧
come就先不要理他了XDD
还有其他开关还什么装置的英文
看了也是觉得,嗯,哈哈
台湾的观光客还蛮多的
不知道那些使用英语为母语的人看到这个会有什么想法
因为我也不是相关英语科系的,文法不是很厉害
只是看起来觉得很奇怪,改一下比较大一点的错误
有改错的也请纠正我
看完之后有点好奇台铁有没有专门的人在处理这一块领域
如果没有只是随便找个人翻一下的话
那其实没有放英文也没关系吧哈哈
大家觉得要怎么改比较好呢?
作者:
bsb0331 (我是香肥宅)
2016-05-04 17:16:00show me the money
作者:
toplin (带头大哥)
2016-05-04 17:19:00不用在意啦 很多根本google乱翻的 施工单位哪懂那么多
TRA= Taiwan Railway Administration <-OK?
作者:
sixf0ld (coldrain)
2016-05-04 17:26:00when那个有错吗 感觉没有呀
作者:
zealwcc (阿嘉)
2016-05-04 17:34:00When +Ving应该没错吧
作者:
hr92100 (一十九)
2016-05-04 17:47:00楼上的意思是when后面可以省略you are
应该是同个人写出来的 因为都在祈使句文法上搞错 XD
作者: hhand (Turning a new leaf.) 2016-05-04 18:03:00
公家机关的英文不用太苛求了,累自己而已。
作者:
doomie5 (doom)
2016-05-04 19:04:00看完这篇觉得台湾学英文的方式很死板 记一些后面前面加主词动词形容词就会造成无法活用英文(正确的前提下)
作者:
AmyLord (爱米罗)
2016-05-04 20:21:00基本上就是有雇用员工看,其他人也无法辨别是否正确。外包翻译更是如此。回家我整理一下回文。
作者:
zamora (nana肥肥)
2016-05-04 20:26:00我男友(外国人)说第一句“请勿穿越平交道”完全错误欸欸
作者:
bcg0529 (may)
2016-05-04 21:04:00Chinglish…
有点好奇z大如果需要男友来判断这个英文句子对不对,那你们平常是怎么沟通的XD
作者:
zamora (nana肥肥)
2016-05-04 21:30:00我自己第一直觉也觉得那句很奇怪,给男友看只是想知道他的反应,看他脸皱成一团很好笑阿在一起三年加上留学硕士,真的没有沟通上的问题唷
作者: Kayaisreal (Kaya K. Addams) 2016-05-04 22:55:00
when的用法都不知道还来操心别人的英文,也是满无言的
作者:
bebefei (宝霏霏)
2016-05-04 23:21:00无言+1 文法硬背的还想吐槽别人哈哈
作者:
yulijih (苏格兰折耳猫)
2016-05-04 23:36:00你可以看故宫里面的展品英文翻译 包你吐血