※ 引述《anfya (Anfya)》之铭言:
: 不知道有没有女孩也是对学习外国语有兴趣的,
: 其中又有些语言,
: 不像英日韩之类的那么大宗,
: 国内很难找到教材或开课
: (尤其我住在南部)
: 或者是找到的教材不太适合刚起步的菜鸟Q_Q
: 虽说可以向外寻找(英日中等其他国编写的书)
: 但是还是有点困难呀orz
: 要用另一个外语学外语
: (而且书不便宜)
: 请问大家觉得到目前为止学过最冷门的外语是?
: 还有教材是如何找的呢?
: 我目前学过最冷门的是满语,
: 一开始是在故宫接触的,
: 现在想继续但好困难呀....
看到大家对语言这么有兴趣很感动
小弟本身也很喜欢学习语言
比较特别的有
寮语
这是为了去老挝自助旅行而学的。
基本上寮语就是东北泰语,除了少数用词和书写文字,完全一样,
因此我的重点在于学习字母、拼字规则和不同于泰语的用词,然后
找一些寮文撰写的新闻报导,像是美国之声或是老挝的永珍时报,
练习阅读寮文,大概三个月就习惯了。
不过,实际到了老挝和老挝人交谈时,我还是都说泰语,因为仍然
不习惯说寮语,然后老挝人再回我寮语,只是在大街小巷闲晃时看
得懂政治标语和各种公告不至于成为文盲,让旅程变得比较有趣。
寮语实在是太冷僻了,从来没想过学了会有用武之地。想不到最近
高雄市立图书总馆要设置专柜摆放寮文书籍,因此需要请人将一些
标示和借阅规则翻译成寮文,所以我就接了这个翻译案,先将中文
翻译成泰文,请认识的泰国人修改,再使用键盘一个字一个字输入
寮文,有点像繁体中文转换成简体中文的感觉。如果之后有板友在
高雄市立图书总馆看到寮文,那是本人的翻译。
高棉语
这是工作上需要阅读高棉文新闻报导而学的。
当初公司请了一个柬埔寨的外籍配偶教导有志学习高棉文的同仁,
不过只持续一个月就停班了,而且因为高棉文的读写实在太复杂,
难度和泰文不相上下,所以除了我之外其他人都放弃了。
虽然泰文字母脱胎于高棉文字母,因此有些字母长得十分相似,但
我还是花了快三个月才比较熟悉整套拼写规则,之后开始上网阅读
使用高棉文撰写的新闻报导,像是美国之声和法国国际广播电台的
高棉文新闻,土法炼钢一个字一个字查意思。由于泰语吸收了很多
高棉语的词汇,因此不少词汇的发音只差一些,有点像中文和日语
之间的关系。不过即使如此,我还是在持续阅读一年的高棉文新闻
之后,才掌握足以了解一般新闻内容的词汇量。
由于当初学习高棉语的目的是为了在最快速的时间内读懂新闻报导
,因此发音方面不免马虎,而且实际去柬埔寨当地,才发现有些字
的口语发音和课本上教的正式发音不同,印象最深刻的是在小吴哥
有人问我 mao maan ngai,后来才知道就是 mok ponmaan tngai,
问我“来几天”。这件事让我了解没在柬埔寨当地待过一段时间,
根本无法掌握一般人平常交谈的口语发音。
僧伽罗语 (Sinhala)
斯里兰卡的其中一个官方语言,另一个是坦米尔语 (Tamil)。当初
买到一万元来回的亚航机票,因此去之前也上网找资源学了一下。
由于僧伽罗语的字母实在太可爱了,当时我下定决心一定要学起来
。想不到就因为能够阅读僧伽罗语字母,让我在Anuradhapura吃到
三周斯里兰卡之行中最好吃的咖哩。当时在遗迹公园内骑着脚踏车
,看到有僧伽罗文的招牌写着贩售早午晚餐以及各种食物的名称,
刚好中午饥肠辘辘,好奇走入店内,点了鱼咖哩,想不到配料超级
丰富,摆满整桌。
离开前我帮店主拍照,店主想要照片,但是一时无法冲洗,再加上
店主一家没有电脑,我无法寄电子邮件。后来回到台湾发现照片中
刚好有地址,我洗出店主的相片,附上一张台湾的风景明信片,在
背面写上我仅知的几行僧伽罗文,一起寄到相片中的地址。可惜我
无法得知是否顺利寄到,恰巧最近一个朋友出发去环游世界会经过
斯里兰卡,希望能够听到好消息。