楼主:
aidao (爱到)
2016-03-25 03:21:42关于“青出于蓝”
这里的青指的应该比较接近现代所说的蓝色
而这里的蓝
其实是指一种绿色植物-蓼蓝
非指现代的蓝色
所以“青出于蓝”用现代的话来解释:
“蓝色的染料,是从蓼蓝这种绿色植物中萃取出来的”
其实从这里就可以推想
为何古汉语里蓝绿不分一律用“青”了
(至少在上古汉语时期应该如此)
因为这就是先民的实际生活经验
对先民来说
他们观察到蓝色的颜料可以从绿色植物取出
自然有蓝绿同源的概念
加上实际生活中
也没有严格区分蓝绿二色的需要
于是“青”字便足够把蓝绿黑等冷色系全包了
“蓝”被用来指接近现代的蓝色
可能是中古汉语时期后的事了
古代“青”有时也指黑色
这也不难理解
可以想像 深蓝到很深
用肉眼看是不是很像黑色?
传统台语的“青”主要指绿色
有时包括蓝色
就是古汉语特征的遗留
汉语里这类蓝绿不分的现象其实不少见
如老一辈的苏州、宁波人讲母语(吴语)
也都用“青”来表示蓝或绿色
其实也不只汉语
古代蓝绿不分的现象全世界都有
例如古代日本的青(あお)
就包括了现代日语中的蓝色(あいいろ)跟绿(みどり)了
参考看看