[难过] 精灵宝可梦好难听QQ

楼主: goooodya (gtkjgk)   2016-02-26 23:46:06
呜呜呜 刚刚看到新闻说
神奇宝贝改成精灵宝可梦了!!!!!
为了因应任天堂出的新游戏
有做中文化的措施
所以就来个统一译名
但这实在太惊吓了
我的童年呜呜
大家不觉得很难听吗
有种浓浓的山寨感r
女孩们会觉得崩溃吗QQ
◢▆▅▄▃ 崩╰(〒皿〒)╯溃 ▃▄▅▆◣
干嘛不好好的用原来的神奇宝贝就好呢
对了 说到神奇宝贝
还是萌萌的可达鸭最可爱了!
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2015-02-26 23:46:00
日文安定
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2016-02-26 23:47:00
10年后就没人在意了 跟哆啦A梦刚改一堆人也哭不习惯
作者: FKL (失眠)   2016-02-26 23:47:00
还好我不是pokemon迷
作者: biboga (逼波嘎)   2016-02-26 23:47:00
山寨感+1
作者: pizzy (那塔)   2016-02-26 23:47:00
宝可梦是直接音译吗XDDDDD
作者: lovelibear (键盘佛洛伊德)   2016-02-26 23:48:00
比口袋怪兽难听很多
作者: sakusakurai (我的GG有300公分( ̄﹁ ̄))   2016-02-26 23:49:00
我宁愿他叫口袋怪兽阿
作者: beisolate (?)   2016-02-26 23:49:00
很怪
作者: ashkaze (畏怕阳光)   2016-02-26 23:50:00
口袋怪兽很OK啊
作者: Xceberus (foux du fafa)   2016-02-26 23:52:00
宝可梦 感觉还可以
作者: mjoe74817   2016-02-26 23:53:00
名字毁了一切
作者: Kouson (烟燻最um最合豆腐)   2016-02-26 23:53:00
pocket monsters变pocket monster变pockeMon变pokemon,日本不意外,像family computer最后也难逃变成famicom的命运
作者: Xceberus (foux du fafa)   2016-02-26 23:53:00
一开始叫宝可梦 现在改神奇宝贝 一样一堆人哭哭
作者: IBzz (→刹 气 a 你 逆←)   2016-02-26 23:54:00
三小梦啦
作者: cat1224 (王小猫)   2016-02-26 23:55:00
神奇宝贝其实也很烂 口袋怪兽比较好
作者: yeeting (allfamilyisyourfamily)   2016-02-26 23:55:00
宝可梦很没记忆点的感觉...............
作者: aria8104 (ほたる)   2016-02-27 00:03:00
宝可梦听起来好别扭喔
作者: debby0418 (空空)   2016-02-27 00:03:00
宝三小啦..................
作者: hsulunlee (两光少女)   2016-02-27 00:08:00
三小啊...
作者: askaleroux (FalconTW)   2016-02-27 00:09:00
口袋怪兽比较直译
作者: qwertyuioop (Yaze)   2016-02-27 00:09:00
好难记
作者: sosoing (望天)   2016-02-27 00:09:00
烂透了
作者: vuejal (ZFS)   2016-02-27 00:10:00
童年...T皿T
作者: donflower (donflower)   2016-02-27 00:10:00
小叮当改成多拉A梦的时候我也有一样的感觉...
作者: modjo (Sammy Sammy Oi Oi )   2016-02-27 00:14:00
..................
作者: yokohina (Sylvia)   2016-02-27 00:14:00
联想到宝莱坞XDDD
作者: iWatch2 (有钱吃𩾃没钱免吃)   2016-02-27 00:14:00
作者: ann1994tw (Ann)   2016-02-27 00:14:00
哆啦A梦那是尊重原作者的意思用原名,跟这不一样吧
作者: iWatch2 (有钱吃𩾃没钱免吃)   2016-02-27 00:15:00
希望能将已成为世界共同词语的Pokemon之音更广的传播出去
作者: Klaus17 (子彻)   2016-02-27 00:16:00
神奇宝贝这名字更山寨,而且有想过香港玩家的感受吗?
作者: askaleroux (FalconTW)   2016-02-27 00:16:00
还好啦 不要在那里战斗战斗就好了
作者: kageo101 (kageo)   2016-02-27 00:19:00
这时候就觉得幸好我会日文
作者: aidaP (爱打屁)   2016-02-27 00:20:00
就只是不习惯
作者: mlblack46 (布莱克)   2016-02-27 00:21:00
喜欢神奇宝贝
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2016-02-27 00:22:00
哆啦A梦是尊重原作 这个还不是原作要设定的
作者: greenowl (greenowl)   2016-02-27 00:23:00
光听名字,像是会有少女出来变身的那种…
作者: Nnninmg (白目不是病)   2016-02-27 00:23:00
好ㄙㄨㄥˊ...
作者: askaleroux (FalconTW)   2016-02-27 00:28:00
保可梦可以当安眠药新品牌名称
作者: stardoor (天雨未晴时)   2016-02-27 00:38:00
要我讲出口会有种羞耻感....
作者: ecila (虫虫可以获得崭新的粉嫩/)   2016-02-27 00:44:00
宝可梦听起来好俗喔
作者: yanjiun0821 (为你 千千万万遍)   2016-02-27 00:55:00
这对岸人民都在骂阿哈哈哈
作者: assk1231 (あお)   2016-02-27 00:55:00
后面时间短就又太跳了口袋怪兽比较可爱+1
作者: chokore (chokore)   2016-02-27 01:00:00
听起来超级不好玩的囧
作者: yula0222 (LAAAAAA)   2016-02-27 01:20:00
好难听...我的童年RRR
作者: reginapien   2016-02-27 01:34:00
宝可梦听起来好像市场俗俗的那种阿嬷阿桑级衣服店......
作者: centuryboy (二十世纪少年)   2016-02-27 01:46:00
剥壳梦
作者: zhenzhen1219 (123)   2016-02-27 02:13:00
烂名字......
作者: eattsai (eattsai)   2016-02-27 02:19:00
蛤?所以神奇宝贝是精灵喔!!!!我以为是动物欸...
作者: yuenblack (NIKO)   2016-02-27 02:34:00
任天堂的官方翻译一直都走这路线啊,这也没错人家是官方咩他说了算。
作者: not5566 (非5566)   2016-02-27 03:10:00
音译的词很怪,换一个音近的也好
作者: toadyen (呱呱)   2016-02-27 03:28:00
这只是你习惯问题,神奇宝贝才让人联想什么怪玩具
作者: xa1927 (m)   2016-02-27 03:29:00
我要成为宝可梦大师......呃
作者: MOmao (阿摸)   2016-02-27 05:33:00
12楼 famicom 就是family computer 的简称,日本人的习惯
作者: imdog (肥金鱼)   2016-02-27 09:11:00
听起来...好难听 也太难听了
作者: XDdong (冬冬)   2016-02-27 10:36:00
神奇宝贝也很山寨好吗XD
作者: jessicayeh (Jessica)   2016-02-27 11:35:00
Wt....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com