※ 引述《snake2014 (snake)》之铭言:
: → erspicu: 甚至另取新词替换 如果有的话... 01/29 15:44
: 我国民法已经全面改用“结婚”一词了,应该不用另取新词吧?
英文结婚叫 marry
marry me 类似于 娶我 的文意
marry you 类似于 嫁给你 的文意
好了 中文娶嫁拿掉 改用结婚一词 照你的说法 中文会变成
"结婚你"
"结婚我"
这文句怎么听怎么怪 中文文法概念毕竟有些不同
有时候动词.名词能用的属性不同 怎样都不太通顺
通常这种玩法 多数是搞一搞文革.批判后
然后自行发明一个大众可以接受的新词替换掉
但至少要通顺能够被大众接受使用 英文可以marry me或是marry you
中文照用 就是极端怪异 而且真的要说 婚这个字也可以被批判
女+昏 = 婚? 为啥两人在一起要叫结婚 不叫结盟或是结伴? 是不是更平等?
你可能会觉得这是不是有点神经质 但西方大概在30~40年前 就是这样玩的
包括 she he 称呼也是性别歧视 例子应该很多拉 那年代还会发展一些新词汇
只是有没有被大众使用又是一回事 所以我才回说 如果妳对娶嫁词汇很反感
至少在中文 你自己要去发明中文可以描述出英文 marry me或是marry you的相对说法
不然你是要大家如何不用?
另外你举的例子 姑且不论真假 就是满极端 或许有 相信是少数
但身旁活生生听过几起例子是 女方要聘金谈不拢 告吹
或是 女方家人活生生地把男方当成提款机的
前不久也看到啥 要求房子要女方名子 然后贷款全由男方负担 不然告吹
这种真实例子可能更多 所以说如果要打破传统观念
问题可能不单单只是用词习惯 或是男方的问题
这是我想提醒的