※ 引述《cologne ()》之铭言:
: 昨天跟高中同学去练习高尔夫球,打球时跟他聊聊我稍早在聊的话题。
: 他后来唸法律(从理工转法律),所以对于用字非常敏锐,他就讲了阿,
: 干麻跟那些次文化的小王OO计较,那些OO是狗改不了吃O的。
: 不好意思,我那同学他骂人比我还狠,律师嘛。
: 看到别人用简体字笑别人把繁体字改的不伦不类,结果自己五十步笑百步,
: 甘愿自宫,把一些专有名词搞的词不像词,讲起来句不成句。
: 我昨天本来说如果我是出租车司机,你跟我讲高火,我就带你去高雄火鸡肉饭。
: 他说我太客气了,应该是高雄火葬场。
: 这种人爱缩写缩的不像话的人,以后参加棒球赛冠军就给他个棒赛冠军。
: 高尔夫球赛冠军就给他个高赛冠军。高中篮球甲级联赛冠军就给他甲赛冠军。
: 反正少打几个字,省点钱,也符合你爱讲的缩写,大家双赢。
: ※ 引述《uwmtsa (补刀)》之铭言:
: : 六年级老人报到
: : 幼年住台中,童年成年住台北,外公家搬到高雄后常常暑假也在高雄消磨几个月
: : 个人经验是这样的
: : 不管是台中或是高雄
: : 我听到的都是
: : "灰掐逃"
: : 因为火车站就那么一个,根本不用讲是台中火车站还是高雄火车站
: : 高雄的话还会讲一下是要去前站还是后站碰面
: : 在台北,除了单讲"火车站"之外,就比较会讲"台北火车站"
: : 因为几公里外还有个松山车站,交通还算热络,不讲清楚有的人会搞错
: : 高火,雄火,雄车?
: : 真的没听过,应该是年轻世代流行简称之下的新产物
: : 算是今天上PTT又增长了见闻
对岸使用简体字也是他们的文化,本来就没必要抨击别人,怎么?不同的文化就变次文化了?今天如果是在法律文件上,当然一定要用官方的完整全名,不过对于有些太冗长的名词,有些法律合约在开头会只说一次,然后注解一下简称XX。更别提生活口语了,简称本来就可以加快沟通速度,照你这样说NBA这三个英文字母开头的英文单字那么多,为何一定要翻成国家篮球协会??这也是次文化囉?继续活在你自己的世界也无妨,攻击别人没有比较高尚。你朋友口中所谓的次文化者,多的是社会地位比他高的。