[闲聊] 原来"通货"是日文....= =

楼主: pgstha (pgs)   2015-12-01 07:42:34
"通货膨胀" 是指物价上升(物价水准在某一时期内,连续性地以相当的幅度上涨)
以前就觉得很奇怪.....怎是"通货"??
中文的"通货"是泛指一般商品 商品本身怎么会膨胀?? 直觉这翻译很烂
刚刚不知怎的 连到日文wiki去
看到"通货"的原意 居然是英文的currency 就是货币阿~__~ 多年来的谜团 瞬解! XD
我们的周遭太多日文汉字了
化学 应用 结合 光触媒 金融 经济 危机 微积分 革命 立场 影响 方程式...
orz
作者: sjy0821 (jyunyi)   2015-12-01 07:45:00
长知识!!
作者: m821014 (mickey)   2015-12-01 07:46:00
我只知道解禁 绝对服从 里VIDEO 鬼畜 绝顶 盗撮....
作者: lazarus1121 (...)   2015-12-01 07:48:00
通货不是流通货币吗
作者: Latte5566 (5566)   2015-12-01 07:50:00
有些是以前没有的单字也不错用阿 例如人妻
作者: Fallen27 (Re*)   2015-12-01 07:55:00
日文可以,结果一大堆人看到立马、质量就唉唉叫
作者: leeyoung   2015-12-01 08:02:00
新干线!
作者: yunchiacat (布丁小咪)   2015-12-01 08:05:00
通货是指货币啊 (钱) 经济学有讲@@
作者: Lailungsheng (原来我是萧远山...)   2015-12-01 08:06:00
田力男也是日本的…
作者: m821014 (mickey)   2015-12-01 08:09:00
可以接受日本,但看到中国用语就不喜欢阿
作者: pttnowash (不用洗)   2015-12-01 08:18:00
因为日本没有拿飞弹对着我们又派很多黑心厂商政客来台
作者: tint (璇月)   2015-12-01 08:20:00
浪漫 这词也是从日文来的当然 最初也是从英文翻成日文上面是指"浪漫"这词
作者: NanFish (厌倦)   2015-12-01 08:26:00
经济学确实很多词是直接从日文再翻过来的 但日本翻时就直接用汉字了 不过这些事应该都是好久以前 不是最近的事
作者: doubanjan (豆瓣酱)   2015-12-01 08:27:00
败犬也是日文吗?
作者: NanFish (厌倦)   2015-12-01 08:28:00
经济这个词本身就是和制汉词 跟原本中文的意思也不相同但最初却又是从中文弄过去的就是
作者: contrav (魂斗罗V)   2015-12-01 08:29:00
嗯 原本是经世济民
作者: NanFish (厌倦)   2015-12-01 08:30:00
然后当时文人大概是清末民初吧 就想说反正都有一部份中文意思了 也不用再想翻译 就这样用了
作者: u831208 (Abooh)   2015-12-01 08:31:00
是汉文,通货=货币,货=币,同义复词
作者: skana ( )   2015-12-01 08:37:00
中国用语有些不是惯用语 多数人也不见得都听得懂 不能比吧
作者: fu6iou (fu6iou)   2015-12-01 08:38:00
经济念六年,通货在认知中从不是商品啊......你是不是一开始的理解就搞错什么
作者: Ariana (人生若只如初见)   2015-12-01 08:40:00
看不出你的逻辑,文章只能推论来源于英文而且通货是流通货币,你在讲什么
作者: NanFish (厌倦)   2015-12-01 08:41:00
本来都是英文或欧洲那边的理论 说起来就是日本比较早明治
作者: Ariana (人生若只如初见)   2015-12-01 08:42:00
而且这就是中文,哪里是日文汉字
作者: NanFish (厌倦)   2015-12-01 08:42:00
维新 他们就先用汉字(日本当时觉得很高级)先找有类似意思的先翻了 但日本人毕竟不是本来就是学中文的 在翻译上多少跟中文古书用法不同 所以有所歧异 应该说我们用他们的翻译 但可能不能直接说日文吧XD 毕竟是从中文找的!?
作者: ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)   2015-12-01 08:50:00
我一直以为"通货"是"通用货币"的简称@@我反而从来没把通货理解成你所谓的"一般商品".你确定这真的是日文吗?
作者: eva19452002 (^^)   2015-12-01 08:51:00
健康、幼稚园也是日文汉字
作者: Fireya (☆*"`'*-.,)   2015-12-01 08:58:00
查过 这种用法好像叫借字还是什么的 从日文借用来的
作者: riddlerkuo (龙卧亭)   2015-12-01 09:01:00
夜露死苦!
作者: NanFish (厌倦)   2015-12-01 09:01:00
他说的是民国以前啦 毕竟以前根本没现代通货的概念不过日本应该也有些是抄当时中国先翻的 只能说是西化上两种文化互相帮助!?
作者: Rilakbaby (乐乐)   2015-12-01 09:10:00
法律术语很多也是日文
作者: alkahest (==â•­(′▽`)╯==)   2015-12-01 09:12:00
民主自由也是
作者: xennys (嗯.....)   2015-12-01 09:13:00
“概念”也是
作者: ch1260358 (MIKOTO)   2015-12-01 09:14:00
第一妳列的很难确定是否为日文转变而来 第二日文很多也是先从中文借字转为其他意函后再流回中国但语言本来就是动态意思是会不断变化的 第三日本维新成功中国学者去日本取经带回这些用字也是符合常理的 P.S 日本维新当时勤幕与勤皇派是从不同的西方国家学习 因此日本的外来语也因此很多并非是英文而是荷兰 德文直接转换的词第四台湾受日本统治 周遭日文名词可多著 从地名来看关西 板桥 瑞穗 清水根本不胜枚举
作者: NanFish (厌倦)   2015-12-01 09:19:00
有趣的是中国人伟大的共产主义 是从德文翻英文再翻日文然后再翻中文 有蛮多用语也是当时日本人先用的
作者: agreerga (鸭毛)   2015-12-01 09:21:00
5楼你那例子不对 那本来就是中国用语 跟这又不一样...要举例的话 应该是 达人 激安 之类
作者: tubeibei (BEIBEI)   2015-12-01 09:26:00
通"货"上课教都是讲货币不是吗?
作者: yurihong1127 (讨厌喜欢你)   2015-12-01 09:27:00
经济系路过
作者: viviberry (薇薇贝瑞)   2015-12-01 09:28:00
之前唸经济时并不会把通货拿出来当一个词用
作者: zien0223 (LazyCat)   2015-12-01 09:32:00
台湾今天各个角落都充斥着日语招牌、日式词汇 但也没听过有人反感过 所以还是认清现实吧 我们讨厌的不是那些词而是那些词的发源地
作者: laziness (绿绿儿)   2015-12-01 09:33:00
要是学法律就会发现专有名词一堆都是日文XD
作者: NanFish (厌倦)   2015-12-01 09:34:00
其实知识传播的话 中国先翻译 你把他拿来用 我觉得很OK但多数人讨厌的是本来台湾就有的一些用语反而被中国用语取代吧 不过我想有些流行用法就是一时的 像小鲜肉真的会流传下去吗? 我还蛮怀疑的XD
作者: jojia (jojia)   2015-12-01 09:37:00
长知识
作者: fu6iou (fu6iou)   2015-12-01 09:38:00
通货就是一个词啊XD currency 反而习惯翻通货 而不是货币(念paper的时候习惯这样翻
作者: run2 (run)   2015-12-01 09:49:00
各种文化外来语 来自日本大家恍然大悟 来自中国就干意四起想想也觉得可悲
作者: Fireya (☆*"`'*-.,)   2015-12-01 09:52:00
毕竟中国是敌国不是吗?姑且不说飞弹 喊统一不是要统对方?(虽然做不到 但从以前就是在喊反攻啊什么的)
作者: alkahest (==â•­(′▽`)╯==)   2015-12-01 09:53:00
一个有在统战 一个没有 好意思比喔
作者: M131254125 (fy95329)   2015-12-01 09:54:00
流通货币?XD
作者: bigwolf0120 (大狼儿)   2015-12-01 09:56:00
因为日本跟中国当时各自现代话的时候 日本翻译了很多西方词语,利用中国古文来写成汉字 称为“日制汉语”而中国久了也习惯这些词语了,虽然有些不够贴切原文意思 但还是没有更改的继续使用。
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-12-01 09:58:00
就把他当作经济学专有名词
作者: kiyosumi (朔)   2015-12-01 09:59:00
发行的货币数量上升所以造成物价上升 叫通货膨胀正常吧?
作者: sandy3422 (山猪)   2015-12-01 10:02:00
看PTT长知识
作者: claireketty (cat)   2015-12-01 10:03:00
经济系路过 通货就是货币
作者: kiyosumi (朔)   2015-12-01 10:03:00
国语辞典里面也有写到社会经济活动中使用的货币叫做通货google了半天没找到原PO说的泛指一般商品的解释 求出处
作者: IJuBan (我就笨)   2015-12-01 10:10:00
通货不是指"通用货币"吗(菸)
作者: NanFish (厌倦)   2015-12-01 10:15:00
你查教育部国语字典可以看到通货在史记里有通货生财 当然货本身就有暗示金钱交换 但不是指流通的货币本身另外当时用日本的翻译也是很多学者有意见 只是习惯成自然有意见他们也不能怎样
作者: Fireya (☆*"`'*-.,)   2015-12-01 10:22:00
通货是日文吧 日文里硬币就讲硬货
作者: domotocat (光猫)   2015-12-01 10:35:00
因为亚洲日本现代化最早,后来清国跟民国派学生去日本留学,现代科学的名词自然是从日本学来的
作者: microerect (Weber)   2015-12-01 10:56:00
就分清楚啊。本来没有的词人家先翻译过来了用也无妨,本来就有的词硬要用别人的那是何必?
作者: LilyHsu (晓薰)   2015-12-01 11:02:00
日文用这些汉字不太表这都是日本传过来的,你的叙述很怪……
作者: katariah (卡特瑞雅)   2015-12-01 11:06:00
通货不是本来就是货币的意思吗?
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2015-12-01 11:10:00
现代中文有很多概念都是日文传来的外来语政府、政治、社会、银行、艺术等词汇原来都是日文
作者: AppleAlice   2015-12-01 11:20:00
通货是流通货币吧,反而没有看过你理解的一般商品的这种用法
作者: a85316 (No More Pain)   2015-12-01 11:22:00
日文汉字指的是像畑、丼、辻这种日本使用的字吧你说的是外来语用词 而且算是已经中文化了日本是最早西化的东亚国家 学术用词沿用没什么好奇怪的而台湾曾被日本殖民统治 部分用语保留在生活中很合理而"小鲜肉"这类中国用语感觉是电视台强势洗脑的结果
作者: NanFish (厌倦)   2015-12-01 11:26:00
货币这词也不是古早就有的啊 以前有货有币 也有货币交易但把这概念理论化解释 然后用起货币这个词 也是民初西化后的事啊 货币本身也是个经济学的翻译名词 蛮可能也是日本先这样翻的
作者: a85316 (No More Pain)   2015-12-01 11:26:00
而不是生活中自然影响产生的用语 所以让人恶心讨厌
作者: overhead (overhead)   2015-12-01 12:46:00
长知识!没讲我还以为通货的货是货物而不是货币,难怪逻辑怪异
作者: Noreendong (Piglet)   2015-12-01 13:01:00
原来!!
作者: kaku310406 (narumi)   2015-12-01 15:48:00
通货(つうか),流通货币的略称通货泛指一般商品吗?没查到这个解释耶
作者: julia761029 (啾)   2015-12-01 17:24:00
看不懂你的逻辑,“就算”通货是日文好了,也无法解释为什么用“膨胀”啊,依然无法解释你最初的疑问…
作者: oseven (七小姐)   2015-12-01 19:14:00
美术也是日文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com