楼主:
Hanedas (南瓜塔塔麋)
2015-10-02 20:41:39这是我近几天的一些感触
因为以前有一部电影
当时我看台词是翻成
“难道你要以泪洗面度过每一天吗?”
然而前几天在电视看到重播放变成
“你要这样哭着过每一天吗?”
这感觉就差很多(!
所以我想到底是中文本来就不错读外文
还是被外文薰陶之后中文才不错?
另外还有中文造诣不高翻译出来的东西
感觉就比较…?
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-10-02 20:43:00
字幕翻译不比小说,会受到时间跟字数的限制有时候用太复杂的字眼会有视觉疲倦的状况
作者:
claymath (轮回的印记 藏在我眉宇)
2015-10-02 20:44:00分类阿
作者:
qqza (ZZ)
2015-10-02 20:45:00如果是小说我觉得1比较适合 不然感觉在口语中2比较符合情况
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-10-02 20:45:00
有时候会因为讲话时间长短等精简字数,要不然很快就下一句了
作者:
arnold3 (no)
2015-10-02 20:46:00台湾一堆文学家都外文系的 个人问题
作者:
thebirds (The Birds)
2015-10-02 20:46:00想到红兰…
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-10-02 20:46:00
有些口语的东西真的不好翻译啦
作者:
kaiyine (夏)
2015-10-02 20:48:00字幕翻译不比小说+1
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-10-02 20:48:00
不过官方电影翻译跟电视播的常常有差异也不是一天两天
作者:
claymath (轮回的印记 藏在我眉宇)
2015-10-02 20:49:00算了
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-10-02 20:49:00
我不知道为什么电视台要另外请人翻译
作者:
ayudear (Million)
2015-10-02 20:56:00翻译本来就是两种语言都要有一定程度
作者:
ogerea (Jo)
2015-10-02 20:58:00翻译本来就是两种语言都要有一定程度+1 不过你举的这个例子我是觉得都可以接受,不会觉得专业度有问题。如果是古代小或是言情我会觉得第一个好,但是一般电影内人物在聊天谈心对话我就觉得第二个比较恰当
作者:
haciendo (也无风雨也无晴)
2015-10-02 20:59:00你看看人家洪兰多厉害
作者:
alixia (Celery)
2015-10-02 20:59:00两句其实都不太中文啊 (每一天不会放后面吧)
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2015-10-02 21:00:00要看是什么电影,非文艺类纯家常口语对话用第一句显得蛮假掰的
作者:
pig322 (pig322)
2015-10-02 21:02:00翻译本来就要两种语言都精通才精确
作者: ALI5566 (阿里) 2015-10-02 21:02:00
每一天根本就可以改成过日子 中文的每一天不会这样用
作者:
claymath (轮回的印记 藏在我眉宇)
2015-10-02 21:02:00有改分类给推
作者: ALI5566 (阿里) 2015-10-02 21:04:00
btw 有些人主张读外语是会反过来加强自己母语的能力
作者:
loverick (可爱又迷人的角色)
2015-10-02 21:08:00台词是讲话吧…你会跟别人说以泪洗面这四个字吗…
作者:
hr92100 (一十九)
2015-10-02 21:08:00翻译的确是两种语言都要有一定程度 但首先在翻译前还要锁定阅读的对象和年龄层 还要考虑到角色的定位 并不是文字翻得很美很如诗如画才是好翻译
作者:
deutyi (IL)
2015-10-02 21:08:00翻译是要两种语言都好,还有对翻译的文件有足够知识,才能完美的完成这项工作。小说比较需要特殊的文字造诣。
作者: prue (丝瓜的丝) 2015-10-02 21:18:00
学了笔译就知道翻译多难
作者:
uhawae ( 好 屌 )
2015-10-02 21:20:00好屌
我看过“I don't want to be nobody. I want to be somebody”被翻译成“我不想当没有人,我想当什么人”的QwQ的确如你说的,翻译本来就要通晓两方语言,不过字幕真的是另外一回事,而且根据电影主题不同,前者有时反而不适合呢
信达雅三原则 我倒是觉得电影台词有到达的阶段就不错了至于雅的部分 小说应该会比较需要 要中文好外文也好流行电影是通俗文化 用太艰深的文字反而让观众有距离感为了信达雅牺牲电影的娱乐性 好像有点本末倒置了
作者: xu3u 2015-10-02 21:43:00
推一楼
作者:
kenso (kenso)
2015-10-02 21:48:00推一楼
作者:
hope314 (嗯?)
2015-10-02 21:51:00影片翻译有字幕限制
我是信达通派(战XD)字幕很需要句子重组等能力吧,一长串话要怎么适当的切割,断句处和词汇选择很难耶,还有人会讲究翻译内容要跟原台词口型相近,太威了
作者:
hope314 (嗯?)
2015-10-02 21:52:00写太多观众来不及看完就得下一幕了
作者:
EVASUKA (若狮子)
2015-10-02 21:55:00翻译不是这样看的。你要提供原文上下文、人物关系和说话背景。如果是一个教育程度不高的流氓对女友咆哮,第一句不会太拗口吗?
作者:
eeeeec (伊咿吚)
2015-10-02 21:59:00电影应该是2比较适合吧?又不是言情小说,还说人家中文造诣差?
没有一定哪种合适,还要考虑这个角色的个性与习惯用词
作者:
ziper (恶人终有恶人磨)
2015-10-02 22:13:00洗咩啊捏靠归刚腻!简单有力
作者:
cupG (CupG)
2015-10-02 22:17:00该繁复就繁复 该粗浅就粗浅 爱看文诌诌的话 去看神魔布袋戏
作者:
elphie (wants a soul.)
2015-10-02 22:21:00你这个例子举得不好 如果是剧情是平常口语对话 2会比较好
电影中的字幕也有版权问题,所以电视台不会另外花大笔钱再买字幕请外面翻省很多钱
本来就是好嘛像我老师说他翻电影,里面的人喊mercy!!mercy!!,想了很久决定翻成,饶命啊!
作者:
ange09 (玖)
2015-10-02 22:55:00是说我以前有看过文诌诌到已经是在炫中文程度的XD好像是少女时代的MV吧 点进去看其他的歌也都翻的超级文诌诌 看起来好像诗词 但有些句子的原意都已经跑掉了
作者:
y567666 (shineshineyun)
2015-10-02 23:03:00红蓝听说翻译界有挂...
难道你要以泪洗面度过每一天....只有我觉得怪吗?难道你要每天以泪洗面不是比较顺吗QQ
作者:
yylane (蔡小猪的妈)
2015-10-02 23:46:00电影字幕版权跟播映权是分开的,甚至每个电视台如果要播映影片也需要买播映权,同样字幕版权分开,所以会另外再找人翻译上字幕。有时电影上映期间的宣传期会看到电视上播放预告片的翻译跟到电影院去看的翻译又不一样就是如此还有你在HBO看到的欲望城市跟纬来育乐台的欲望城市翻译也会有所不同字数的限制则通常来自字幕机,电影院的院线片一行可以挤个14-16个字,电视频道的字幕则大约12-13个字含标点,一般能不用标点就尽量不要用
作者: songokou (心情闪亮亮) 2015-10-03 02:50:00
“难道你要每天哭哭吗?”
翻译有时会被原文限制,不是用中文的讲法解释译者中文造诣要好没错,但翻出来到底是原文,还是译者自己的意思,就差很多了吧
作者: BlueSky700 (BS) 2015-10-03 13:04:00
好奇原文是怎么说的,还有是在什么情境?
作者: mch2011 (mch2011) 2015-10-03 14:27:00
2很好呀 浅显易懂
作者: minfang (minfang) 2015-10-03 17:58:00
要看上下文吧 不觉得会用成语就是中文程度好