不知道为什么近年来“见猎心喜”这个成语被广泛使用,
但其实现在的多数用法完全不符合它的原意
以下举几个刚刚用搜寻引擎搜到的例子:
“见猎心喜?Toyota油门出包,众车商群起反攻”
“民进党切勿见猎心喜 对马英九穷追猛打”
“连营见猎心喜? 公布柯顾问名单反陷危机”
综上可以看出,这个成语用在这些句子里的意思大约是:
“看到某人出差错就手痒/嘴痒(?)跟着落井下石/觉得很爽”之类的
但其实它的原意是“旧习难忘,触其所好,便跃跃欲试”,没有任何负面的意味
(例如:某退休篮球国手看到操场上有一群人在打篮球,见猎心喜而加入)
而在上述例子中部分虽然要硬解为“某些人有爱嘴砲的喜好(?),看到目标后跃跃欲试开
始嘴砲(?)”所以合乎原意也不是不可以,
但往往文章作者等其实并没有这样的默认,所以想表达的意思,
我想还是类似“看到别人出包,觉得超爽”这种意思ˊ_>ˋ
(字面上“看到猎物就开心”的延伸解释,但其实那个“猎”貌似也不是当名词解释XD)
我不否认词语有它演化的空间,可以积非成是,
而到什么程度算是已经演化出新意还是仍属于错用阶段,非一人一时所能定论,
所以我也不打算讨论现在这种多数用法是对是错。
但很好奇现在到底有多少人知道它的原意呢?
如果知道的话,看到现在这种多数用法会不会觉得怪怪的啊QAQ?
我个人是会觉得满不舒服的,会有种想挑眉的感觉XD
(不管这用法现在算对算错,就是和自己长久以来的认知不相符……)
单纯就像听到别人把“可恶”唸成“可饿”又硬要疯狂使用的那种,好像哪里不太对劲的
不舒服感而已XD
偏偏随着网络媒体的发达,越来越常看到这种用法,就越来越常觉得不对劲啊!
(不对劲到想上来发文问XDDDD 我忍很久了QQ)
尤其有时候看到一整篇文章写得都还不错,
结果中间出现一个怪怪的“见猎心喜”……啊又想挑眉了XDD
有人跟我一样的吗OTZ
就积非成是吧~~反正很多字词原本的意思都不是现在的意思
作者:
ange09 (玖)
2015-08-25 15:21:00学中文果然不能看台湾新闻 我也是看新闻以为是这样用XD
像“贫贱夫妻百事哀”原本的意思也不是现在大家用意思啊XD用的 *
作者:
camera99 (键盘观察家)
2015-08-25 15:22:00用字遣词随着时间改变是很正常der~
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-08-25 15:22:00
每下愈况 每况愈下媒体怪怪的啊,形容地震过后的道路柔肠寸断
作者:
prince (修纱窗纱门换玻璃)
2015-08-25 15:26:00造句:看到前男友,我便见猎心喜了。
勾心斗角原来也不是现在的用法喔。还有醉翁之意不在酒也不是阿。这种例子一堆XD
作者:
zoduo (Half-done egg)
2015-08-25 15:41:00还有说嘴:明明就是炫耀/自夸/吹牛的意思,一堆人弄错==
作者:
keirooo (Masa's)
2015-08-25 15:42:00我过记者写两位交情好的女艺人在大笑乱套用呲牙咧嘴…
作者:
rockyfan (å¯æƒ¡!欣亞爛POWER)
2015-08-25 15:44:00台风造成道路柔肠寸断
作者:
edwdada (Ravior)
2015-08-25 15:45:00何必拘泥跟几百年前原意 时空背景不同了解读自然就不同了
我是常常看中国的小说,里面也一堆怪用字,“暴光”?爆你大头啦
作者:
edwdada (Ravior)
2015-08-25 15:46:00很多词和成语硬套以前原意 反而很突兀
作者:
YMSH205 (^^)
2015-08-25 15:46:00罄竹难书?!
作者:
greensh (绿眼)
2015-08-25 15:50:00古今异义 跟 现代误用 应该不能一概而论
作者:
waspie (曾为派)
2015-08-25 15:51:00同楼上 这两者是不一样的
作者:
rockyfan (å¯æƒ¡!欣亞爛POWER)
2015-08-25 15:54:00表示这语言还活着
这是文字演变 并不算错 像古时的走就等于现今的跑等等 妳也会不舒服吗…
作者:
Qcloud (Direction)
2015-08-25 15:57:00永婕谏皮
作者:
ange09 (玖)
2015-08-25 16:02:00思华白眼
作者:
chungrew (work hard, play hard)
2015-08-25 16:02:00还好耶,可能我有时候接触一些读高中的小朋友很习惯她们的用语。要和人家相处的好,就得用别人习惯的语言和她沟通。跟长辈沟通又是另一回事。我觉得语言很好玩,不只是沟通的工具,也是文化的载体我很喜欢切换不同的语言/腔调,来制造不一样的效果
作者:
chungrew (work hard, play hard)
2015-08-25 16:06:00目前已经能熟练掌握四种语言,正在学第五种这种音、意变换的情况也很有意思
作者:
idoit (do cry do smile)
2015-08-25 16:13:00族繁不及备载也是……
作者:
seawarm (屁屁密码)
2015-08-25 16:16:00上次有看到研究论文前面感谢人写以下族繁不及备载
作者:
YMSH205 (^^)
2015-08-25 16:16:00古今异义和现代误用要怎么区分
作者:
greensh (绿眼)
2015-08-25 16:18:00我是看"现行"常更新的词典 古今异义的几乎都会解释 但误用的用法不会出现在里面像这篇举例的见猎心喜,我查不到任何手痒跟风的意思,明显是误用;但如族繁不及备载,查得到本义跟延伸义
古今异议 和 现代误用 不一样 +1前者 只要他用法在现代是正确的,没必要一定知道“最初/原本”的意思吧!(改变的词汇很多……)你因此不舒服也无法说别人什么(他用法正确啊),且若要硬套以前原意,反而难沟通
所以贫贱夫妻的意思?其实见猎心喜我有印象以来就变这样XD
作者: Gratulor (与光同行) 2015-08-25 17:06:00
变更了呀,衣冠禽兽还曾经是称赞欸。
作者:
YMSH205 (^^)
2015-08-25 17:17:00所以@_@ 这古今异义和现代误用 要怎么区分XD
作者:
waspie (曾为派)
2015-08-25 17:21:00前者字典都会写啊 后者根本不会出现在字典里
作者:
prince (修纱窗纱门换玻璃)
2015-08-25 17:25:00"衣冠禽兽马英九" 这样?
作者:
YMSH205 (^^)
2015-08-25 17:31:00所以是根据字典,只要字典有写就不会分到误用
作者:
greensh (绿眼)
2015-08-25 18:16:00不然应该要是怎样@@
作者:
nznz (打战)
2015-08-25 19:20:00台湾事情多,见怪不怪
作者:
piipiiYa (piipii)
2015-08-25 19:24:00三只小猪
作者:
nznz (打战)
2015-08-25 19:25:00其实妳不说我还以为是他们媒体负面的意思因为就字面上来说,有点像
作者:
SCHhai (靴忍者)
2015-08-25 19:44:00觉得语言本来就会随着时间改变 我们现在说的语言很多对老一辈的也很难懂
作者:
feedback (positive)
2015-08-25 19:46:00柔肠寸断被用到变成一种修辞例句呢
作者:
tizm (yjc)
2015-08-26 00:38:00那也想请教以目前媒体惯用见猎心喜的意思,有无近义词呢
作者:
pwtc (派机)
2015-08-26 04:02:00长知识
作者:
natsufi (小璟)
2015-08-26 09:07:00日文"宅"本是名词,指对某事物特别专精,传到台湾却直接被当尼特族