因为对语言也满有兴趣的
国内有日文系 英文系的名校
台 政 文藻 辅大..
看到很多翻译外文书的作者 几乎都是这几间学校
但是在没有$$的情况下 对语言有兴趣 甚至想说以后靠语言吃饭
1.那是否去念一个翻译所?
2.达到业界认定 或是外语系大学 研所毕业的标准是 TOEIC 990 TOFL-ibt 接近满分就OK?
3.去修翻译课 读教翻译的书 到国外论坛PO文?
虽说有第二专长 但是想说把语言练到越强越好... 就算达不到也对我本业也是有加分!
虽说就算再好 还是拼不过开外挂的母语人士...
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2015-07-25 01:21:00母语人士翻译不一定好喔
作者: Reecoo (即期品) 2015-07-25 01:21:00
翻译要中文好,文笔不错,母语人士英文讲得好 中文不一定好
翻译要有文感而且本身文笔要好,知识也要多加涉猎,好的翻译和不好的翻译(只会照翻)翻出来的东西差很多哦
作者:
newwaveflow (echo in the light)
2015-07-25 01:23:00翻译是一门专业,母语是英文不代表会翻译
作者:
evevt (eva)
2015-07-25 01:24:00单靠这应该会吃不太饱@@
作者: YuTeaNe (手表带左手) 2015-07-25 01:24:00
中文本身要还不错
作者:
greensh (绿眼)
2015-07-25 01:25:00你多大?还没上大学?
作者:
yakuhime (æªæª)
2015-07-25 01:26:00中文要好 学会外语跟会翻译是两回事 会讲会看不代表会翻纯论靠外语吃饭非翻译的话 证照分数只是参考考试能考高分跟实际会话能力也是完全两回事
作者: Reecoo (即期品) 2015-07-25 01:30:00
英文63..光考托福都为你担心了....
作者:
yakuhime (æªæª)
2015-07-25 01:30:00我是念日文的 N1是基本 英文部分我就不清楚
作者:
yakuhime (æªæª)
2015-07-25 01:31:00N1只是门票 进到译介一山还比一山高 N1根本不算什么
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-25 01:31:00中文好的程度是看表达能力的准度,简单来说词不达意=失败
作者: Reecoo (即期品) 2015-07-25 01:32:00
言配合本身专业?翻译这块好多人在做了..赚没几个钱
作者:
yakuhime (æªæª)
2015-07-25 01:32:00基本上要能互译并语句通顺不死板 需要练很久
作者: Reecoo (即期品) 2015-07-25 01:33:00
去托福版背一背练题目,上机考个几次你大概就放弃了
作者:
ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)
2015-07-25 01:33:00我听说即时口译是要从小就在双语环境长大的才有可能胜任.而且也不是从小双语就一定可以,那是要天份的
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-25 01:34:00单靠英文除非你真的很专精,很有研究、词语的来源等等背得一清二楚……否则很难。
作者:
greensh (绿眼)
2015-07-25 01:34:00讲到这个就想到 我就是因为魔戒翻得太烂所以看不下去....
作者:
yakuhime (æªæª)
2015-07-25 01:34:00楼上 不一定 我口译老师本科好像是西文还法文吧日文是他后来才学的 现在全都可以口笔译
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-25 01:35:00口译要取胜的话学习能力要很强,因为接到的东西往往跟自己领域不关的术语。
作者:
yakuhime (æªæª)
2015-07-25 01:35:00抱歉是在回S大> <
我觉得要从事翻译工作的话非本科系出身单纯英文好很吃亏,像我们学校的外文系是有很多专门的课,例如研究外文的语感,平常也会上外国文学分析的课,所以他们对两个语言转换的精确度是比一般人好很多的,认识他们后深刻感觉到翻译其实是一项非常专业的工作。
作者:
kensun (迷信克星)
2015-07-25 01:36:00如果只是文字翻译很简单啊~你根本不用听不用说 就读强就行
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-25 01:36:00推Jack大,一扯到文学又是另一个门槛。
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2015-07-25 01:37:00J大我觉得不一定喔! 像是某些专门科目的书,专业领域的非英文系翻的比英文本科系的好 (我个人觉得)
作者:
greensh (绿眼)
2015-07-25 01:38:00会翻译 跟 翻得好 是两回事 信达雅不是每个翻译都能做到
作者:
yakuhime (æªæª)
2015-07-25 01:39:00信达雅真的很难 唸到大四常常觉得自己到底在翻什么鬼XD
作者: Reecoo (即期品) 2015-07-25 01:40:00
身边双语人士出差帮翻译是蛮顺的,但翻英文文章翻出来像在
作者:
greensh (绿眼)
2015-07-25 01:41:00其实光看这篇就觉得你的中文造诣也还不够...........抱歉
作者: Reecoo (即期品) 2015-07-25 01:41:00
聊天...
作者:
pig322 (pig322)
2015-07-25 01:41:00翻译很难 跟写诗一样每个字眼都要反复斟酌
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-25 01:41:00因为他说的是即时口译,有时候这状况就会请专业的口译人员了。 专业在那项目语言也可以通擅表达的确很有那项目的翻译优势 :)
作者:
yakuhime (æªæª)
2015-07-25 01:42:00感觉你好像没看懂推文在讲什么...
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-25 01:42:00抱歉 www 以为是说我
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2015-07-25 01:43:00翻译不是翻到对方懂而已,而是要翻到字句精辟
作者:
yakuhime (æªæª)
2015-07-25 01:43:00J大是说我上句推文吗 我是在讲原po 抱歉没讲清楚><
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-25 01:45:00总之大大随便找一本大学英文系唱用的文学教材应该就可以知一二
作者: Reecoo (即期品) 2015-07-25 01:45:00
去104外包网看案子不就知道标准了,很多人都合标准啊
不一定耶 我朋友即席口译就纯粹外文所毕业而已没有双语环境你可以先去翻一些简单的开始啊 例如TED
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-25 01:46:00不,yaku大,我以为azh大是在回我 xD
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2015-07-25 01:48:00嗯???
我觉得还蛮困难的…。拿我自己的科系来说,我的日籍教授中文其实算是相当好了,尤其是在文学这块,写诗翻译什么的也都可以。看他翻译作品也很难察觉是日本人的程度。(讲话口音还是难免有啦但非常台湾人文法了哈哈)但是即使是这样还是不足以胜任翻译的,他自己也说其实自己对自己的翻译是没信心的
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-25 01:49:00要再业界混需要点天份还有定力……28也不年轻了,假如没天资可能念到快35也只是说得流利一些,总之加油!ash大刚说的J大以为是我 www
作者: Reecoo (即期品) 2015-07-25 01:51:00
翻译是翻到中文使用者认同吧....像工作场合中规定英文信
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2015-07-25 01:51:00Jai大没有啦XD
作者:
yakuhime (æªæª)
2015-07-25 01:51:00欧欧原来XD 不过原po是有英文or日文基础吗?
作者:
greensh (绿眼)
2015-07-25 01:51:00喔然后我提魔戒是反例 千万不要以它的翻译水准为标竿
作者:
yakuhime (æªæª)
2015-07-25 01:52:00不然没有的话直接冲考翻译所 比不过本科生吧
作者: Reecoo (即期品) 2015-07-25 01:52:00
,一堆人在那用中式英文还很爱乱讲,英语人士都很包容...
作者:
greensh (绿眼)
2015-07-25 01:52:00原文用的句型是什么都能看出来 实在很糟 总之加油
我曾经听我教授这样比喻,他说假设日本人的日语程度是100分,那你通过N1(高分通过的状况)你充其量就是50分而已。当然不是说日本人就一定什么都懂,但是要比就应该以他们受过高等教育的人的级别当目标才对
作者:
yakuhime (æªæª)
2015-07-25 01:53:00有听过翻译所宁愿不招生也不收不够水准的学生(仅是听说)
作者:
fdd545 (肥嘟嘟)
2015-07-25 01:53:00联考国文81是神吧比你英文好很多欸
作者: Reecoo (即期品) 2015-07-25 01:53:00
这些人都会幻想:你们这些喝洋墨水 有美国专业证照的人肯定
作者: Reecoo (即期品) 2015-07-25 01:54:00
能自在使用英文,随手写出几十页...真正英文不错的人总是觉
作者:
yakuhime (æªæª)
2015-07-25 01:54:00有点像s大教授的比喻那样
作者: Reecoo (即期品) 2015-07-25 01:55:00
得自己英文还能再更好就是了,你目前的状况好像以为有了什
我是觉得如果要达到能运用自如的程度很困难,语言一直在变化啊,要不断不断的吸收新的东西ww
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-25 01:55:00N1跟多益750分一样,只是基础中的基础。
作者:
yakuhime (æªæª)
2015-07-25 01:56:00对啊 我都这样跟人家说 过N1真的没什么了不起ˊˋ
作者:
greensh (绿眼)
2015-07-25 01:56:00一本书大赚原因未必跟他的译作水准有关啊 你是不是误会什么了@@
作者: Reecoo (即期品) 2015-07-25 01:57:00
么,就能成为被肯定的强者..事实是,强者很少觉得自己强
就像一开始学日文的某个阶段,我们也会以为日文好像没那么难嘛~一开始的目标是想说过个二级或一级就很厉害了吧。结果过了二级后才发现原来二级没那么难考,自己的实力也根本没那么厉害…反而觉得其实自己实力根本很弱一堆东西都不懂讲话无法表达的状况也很多QQ
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-25 01:58:00有时候牵扯到的是文化不同思考方式不同,翻出来的东西还是有距离在……好像有点离题(?)
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2015-07-25 01:58:00魔戒大卖是因为魔戒书本身吧? 有中文看就够了
作者:
greensh (绿眼)
2015-07-25 01:58:00我要推R大 感觉原po对语言作为一项专业技能或谋生工具存有不少错误认知
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-25 02:00:00英语说的流畅给所谓的“英文好”是不同层次的东西。所谓的专精就是比一般英语人士写出来得英文文笔还好……
作者:
chungrew (work hard, play hard)
2015-07-25 02:02:00语文能力配合专业能力才会赚钱,现在的时代是这样比如国际专利诉讼,需要专业+法律+语言,都具备就有优势
我是觉得像有些教授明明很厉害也不会夸耀自己,或许就是因为学无止境吧。“谦虚面对你所不了解的事物“
作者:
pig322 (pig322)
2015-07-25 02:05:00我觉得跟什么门槛无关,你接不接得到翻译case才是重点,就算你翻译所毕业没case也没用
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-25 02:07:00推Saku大“谦虚面对不了解的事物"
作者:
pig322 (pig322)
2015-07-25 02:08:00而且你都还没达到英文程度良好,就开始思考怎么用英文赚钱了吗?好像顺序不对啊...
作者:
hellobla (hellobla)
2015-07-25 02:09:00你要不要先试着去marvel版翻看看nosleep文?翻译要翻的懂通顺没你想像中简单
作者: Reecoo (即期品) 2015-07-25 02:11:00
你错大了,一堆英文还可以的留美就留下来工作,留不下来的回台湾在美商工作有会计师或律师执照,薪水差一点但也都有百
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-25 02:13:00想当翻译就朝这个方向吧?(汗):英文比大多数的英语人士还懂,中文比大多数的中文人士还精熟。28岁英语普通来说有点困难 (时间上)
作者: Reecoo (即期品) 2015-07-25 02:14:00
美国总公司对亚洲部门,光看last name就知道全部门ABC
作者:
chungrew (work hard, play hard)
2015-07-25 02:14:00mejichoco大...我理解妳想法,但单纯靠语言赚钱不容易喔
作者: Reecoo (即期品) 2015-07-25 02:15:00
专业搭还OK的英文抢钱,比专研英文翻译经济又快速多了
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-25 02:15:00要不就像Reecoo大说的,多培养其他项目,单靠中英文也非常不容易,而且挣不了几个钱。
作者:
amanqq (阿鹅)
2015-07-25 02:17:00我的外籍老师说 当翻译很难混口饭吃
作者:
dswen (牛河)
2015-07-25 02:38:00所以宅神翻译魔戒真得很厉害
比较推Ree大的说法,培养一个专长加上可沟通的英文能力,比单纯当翻译有利的多,单做翻译要赚钱不是超顶尖就是超好运(很容易接到好工作)如果你是对语言跟翻译有兴趣,可以当兼差做,正职的话要有饿肚子过日子的心理准备
没标准 你试翻过了 或老板肯用你就行了翻译这行就直接看成果 一拍两瞪眼而已
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-25 03:16:00外语系想兼翻译的标准就是英文比英语为母语人士还懂,中文比大部分的中文人士还拿翘当然最主要就跟love大说的一样,老板肯用
作者:
MisterMr (俄罗斯轮盘!啵)
2015-07-25 03:34:00红明显 如果你真的很有兴趣 何必一直要求一个标准?让自己在这方面更专精,懂得更多,经验更丰富,比你只想着达到哪个目标还要有意义吧如果你想要做翻译,最简单的概念就是两边的语言都要好很多字眼和语句只照着意思翻听来就很怪不通顺与其一直想着目标是什么还不如直接多读点书XD
想到以前某位教授...英德翻译皆ok,接的都是即时口译.价码10K/30min起跳...
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-25 03:42:00so大说的已羡慕,但那太靠天分也很多教授做不起即时口译,说真的很累
所以她一个礼拜只接一场,1小时/场。有次她接了场法律相关的中德即时口译,2小时,20万入袋
作者:
pig322 (pig322)
2015-07-25 04:07:00很多人以为翻译好赚,其实翻译一个案子事前要做得功课很多,我的口译教授家中有一面书墙,各种专业领域的书都要有,劝妳还是先进修英文就好
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-25 04:38:00口译很挑战学习能力要会的范围很广口译一个案子好像会跟给两个礼拜的缓冲期,不过跟你所学的可能完全无关,很考验学习效能
你知道 ibT 考到接近满分的难度远大于多益990吗然后我觉得就算你托福考到很高分, 要去做专业的英语记者或是口译, 甚至电视节目翻译等等, 还差的远iBT 的用字都是大学生活或是大学通识课程的单字而已
作者:
aggy (aggy)
2015-07-25 05:50:00曾在某翻译社待过,第一个月被钉爆,真的不是只有英文好就好啊...
作者:
RosaLulu (TheRosaLulu)
2015-07-25 07:58:00口译or笔译?
作者:
pella (千里之外)
2015-07-25 08:02:00翻译不是只有英文好就好
作者:
RosaLulu (TheRosaLulu)
2015-07-25 08:04:00英文好搭专业出国发展 钱比较多不缺钱就忽略我…
作者:
Dstr (Jaster)
2015-07-25 08:17:00同楼上 IBT考满分只是代表学术英文底子很好 不代表你看得懂文稿想表达的含义
试译过老板愿意用你的译文比较重要,任何检定的标准都只是入门
作者:
Ryuce (鲁师)
2015-07-25 08:53:00你要靠语言吃饭的话 考外交如何?
作者:
WeiweiM (亮亮)
2015-07-25 09:04:00每次看到理工原文书的中译本都觉得翻的很不顺XD 中文好很重要!
先去把高中七千背熟再来吧 联考六十翻出来的大概像洪兰翻得一样
作者:
softseaweed (Gladys von Wackenheim)
2015-07-25 09:57:00认真说 翻译简单爆了... 英文到一个程度后大概就这个感想 比起其他一般学科来讲是这样中翻英几乎只吃英文 而英翻中就不一定了不过好家在中翻英费率比较高
英翻中你中文程度要不错,还要吸收新知跟时事之类的,要不然单单照翻很难找到市场
作者: naosukidayo (马斯坦古高桥) 2015-07-25 10:39:00
想当翻译请搜寻“绵羊的译心译意”
作者:
EVASUKA (若狮子)
2015-07-25 10:47:00不同意softseaweed的说法。中翻英非只吃英文,专业用字的中文字辩相当重要。即便只吃英文,用字精准和文句精简就够难了。
作者:
jjump (j跳小子)
2015-07-25 11:03:00"翻译简单爆了"有点不尊重专业翻译人员...好的翻译中英文都要精通,遣词用字都要精准,且中英文逻辑文法不太一样,翻译更要花时间研究不同领域的专业,否则遇到专业名词跟不同文化背景,也翻不出真正的含意与精髓
作者:
EVASUKA (若狮子)
2015-07-25 11:58:00刚刚看了softseaweed在别板的译文“My strength is inthat I'm a fast learner, cautious while at the sametime able to multi-task.”个人建议改成“My strengthlies in my learning efficiency and multi-tasking accuracy”可能比较精简(少了八个字),一句少了八个字,整篇可以精简很多。上面jjump说得我很赞同,用字精准、文句精简、尊重文化背景这些都是译者要琢磨一辈子的基本功
你要做翻译的话,要靠“中文与英文”才能吃饭,不是单靠英文吃饭的。市面上很多翻译书籍都不一定有翻译背景出身,很多是其他领域的人,懂得翻译的精神&多的实做练习,不一定要念到相关系所才能做翻译。但要靠翻译维生,你必须是翘楚中的翘楚!PS.是中英文的翘楚,不是单只有英文!真的很多人以为懂英文就是会翻译,摆错重点了,先把中文练好才是真的。
作者:
ariea05 (echo大)
2015-07-25 13:38:00口译在开始前都要准备很多东西的。我们教授说他之前有人要给他三天准备时间请他即时口译佛法(全日文),他说太赶不做XD
我遇过国文系出身的人,在英语理解没问题后,翻出来的比很多外文系的人还好!另外如果是“以为”有兴趣,真的建议你实际去做过再来思考这是不是你喜欢的。有人刚开始上课以为自己喜欢,实际做过后发现跟想像的差太多就离开了。
作者:
softseaweed (Gladys von Wackenheim)
2015-07-25 15:33:00拉出我帮别人修改的真是够无聊 该原po本人自己写的加上他要说出来 我不好意思塞一堆单字给他背照他原意修改 尽量不要动到任何字 这样也可以鞭orz
作者:
kkbear ((σ′▽‵)σ)
2015-07-25 16:40:00我iBt 101, 我还是觉得我的英文不够强。更别说翻译这样专业的工作惹...
作者:
EVASUKA (若狮子)
2015-07-25 20:52:00不是要鞭的意思,我们都要谦卑,不要随便冒犯其他行业