最近在看大亨小传
才知道原来他的英文书名叫做The Great Gatsby
Gatsby是书里的人物
因此如果照英文直翻的话就是"了不起的盖兹比"或"伟大的盖兹比"
但我若看到这个书名我可能连翻他的欲望都没有...
突然就觉得翻成大亨小传 整本书气势都出来了
又看到韩剧kill me heal me在台湾被翻成变身情人.....嗯...
所以想问大家
有没有那种你觉得翻得非常好或翻得不知道该说什么的剧名 书名或电影呢
然后那些中国翻译的谣言就不在讨论范围了QQ
作者:
manabi (玛娜比)
2015-04-21 18:27:00刺激1995 这翻译真的很烂...
作者: yunhua (VVIP) 2015-04-21 18:33:00
我的老师很讨厌星际效应的翻译
Anne of Green Gables翻成清秀佳人我觉得还不赖,比翻成红发安妮或绿色庄园的安妮好
认真回,中国把TOP HUN翻成壮志凌云,我觉得比捍卫战士还屌 打错,是TOP GUN
台湾翻译片名太厉害!但是我每次要跟外国人聊电影都不知道英文片名是什么==
作者:
zoduo (Half-done egg)
2015-04-21 18:35:00绿色庄园的安妮根本只是直译吧XDDDDDDDD
作者:
lazyme (懒洋洋)
2015-04-21 18:42:00the day after tomorrow->明天过后,觉得翻的超好
作者:
zoduo (Half-done egg)
2015-04-21 18:45:00中国:啊就后天啊~
作者:
cjy0321 (cjy0321)
2015-04-21 18:50:00简爱 看书名根本不能知道是一个英文名字啊
作者:
cjy0321 (cjy0321)
2015-04-21 18:52:00控制是依照电影情节啦 还可以接受
我是指 翻得好啦XD Gone Girl 直翻会很怪吧
作者:
my5555724 (JK是想跟她当朋友,不是3)
2015-04-21 19:00:00中国就是翻了不起的盖兹比哈哈
作者: WrathWithin (Hatebreeder) 2015-04-21 19:00:00
中国翻译蜡笔小新:一个低能儿的故事XD中国翻译犬夜叉:那狗那井那女人XD
作者:
qqqmmm (秃毛狗)
2015-04-21 19:02:00Gatsby 是贯穿整部小说很重要的名称 没有不好大亨小传听起来很闷
作者:
sunmama (fan)
2015-04-21 19:02:00楼上那是误传 他们真的也是翻蜡笔小新
作者: skana ( ) 2015-04-21 19:03:00
翻译的人除了要会翻译外 有时还要有点文学素养才会翻得好吧
作者:
shiaochu (眼镜行千金5566)
2015-04-21 19:03:00Big fish, 大智若鱼
作者:
zoduo (Half-done egg)
2015-04-21 19:05:00Top model 超级名模生死斗~~~~~~
作者:
cubisl (老Q)
2015-04-21 19:05:00个人很不喜欢总动员系列
作者:
cashko 2015-04-21 19:07:00凄厉人妻,觉得还不错XD
作者:
cificksh (izumi)
2015-04-21 19:08:00好大的一把枪是哪部哈哈
The other Boleyn girl《美人心机》
作者:
cashko 2015-04-21 19:09:00那种误传就不要再以讹传讹了翻的超烂的,破处女王
作者:
zoduo (Half-done egg)
2015-04-21 19:13:00啊~还有辣妹过招! Mean girls
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2015-04-21 19:19:00
不...翻大亨小传反而很好笑,Gatsby的名字出来才符合费兹杰罗的本意。
作者:
manabi (玛娜比)
2015-04-21 19:22:00那种误传的中国翻译流言就不用再传了吧 一看就知道很假
作者: sexycamel (sexycamel) 2015-04-21 19:25:00
大智若鱼翻的很棒!!
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2015-04-21 19:25:00
简爱是因为以前的经典都是对岸翻译的,他们的Jane就是翻成简,跟翻译无关,纯粹用字不同。不能相提并论。
作者:
iiiivy (眠羊)
2015-04-21 19:31:00其实我觉得"了不起的盖兹比"蛮好听的!!
作者:
cashko 2015-04-21 19:35:00觉得乱世佳人不错
作者:
MsSarah (莎拉小妹)
2015-04-21 19:37:00A place called here --> 在这里等妳 完全是看内容翻的
作者: jealoushare 2015-04-21 19:42:00
倒是很讨厌清秀佳人这个片名, anne活泼有主见, 但是不会用清秀形容她。
作者:
kenco (最近走希腊风)
2015-04-21 19:44:00我不太喜欢台湾的名称翻译。确实很炫没错,但无论是回顾
如果在电影预告听到片名"了不起的盖兹比"我应该会笑翻XD
作者:
kenco (最近走希腊风)
2015-04-21 19:45:00或者连结原名,都很不方便。ex.神鬼认证/交锋/传奇/奇航...很多人过一段时间要讨论其实都会搞错搞混
作者:
iiiivy (眠羊)
2015-04-21 19:47:00不然就是 X之O XO王
作者:
kenco (最近走希腊风)
2015-04-21 19:47:00还有台湾片名四个字取烂了,以至于用字就越用越偏
作者:
SatoTakuma (éµç›¤è©•è«–家)
2015-04-21 20:37:00太多了 不过最近我看了FURY 当初因为叫怒火特攻队没兴趣 租片租来看 完全跟"特攻队"没关系啊 = =
作者: naosukidayo (马斯坦古高桥) 2015-04-21 20:40:00
简爱、郝思嘉都是妙译
作者:
cashko 2015-04-21 20:49:00其实复仇者联盟的翻译让人联想不到
作者: maswe 2015-04-21 20:52:00
神鬼系列跟什么奇缘超腻
作者: flora1210 (飘飘) 2015-04-21 21:22:00
死神来了....竟然是绝命终结站....电影方面 部分来说台译翻的比较好听!!
玩命关头一开始觉得超烂,到第五还第六集已经比原文好了XDDDD 电影已经跟 fast 或 furious 全无关系XDDDD
作者:
djdjdj (加油啦)
2015-04-21 21:43:00刺激1995(无言),超级棒,别被片名骗了
作者:
jojia (jojia)
2015-04-21 22:04:00高中看完大亨小传英文版 还是搞不懂他在讲什
真爱xxx的电影听名字都觉得很拔辣 但至少看了about time,one day,love Rosie我都觉得还满好看的!
作者:
cashko 2015-04-21 22:54:00觉得真爱绕圈圈翻的不错
作者:
aeiou1015 (快讀書阿阿阿ï¼ï¼=w=..)
2015-04-22 00:30:001995超好看的啊~片名完全不配啊...
作者:
cwsf (cc)
2015-04-22 01:34:00控制!gone girl!真的翻的很猛刺激1995超级好看!!虽然跟英文片名超级没关系对!还有忐忑
很多欸 绝地、禁区 、绝命、限时...很多类似的 随便凑一凑就一个电影名称