※ 引述《pomelozu (新竹林黛玉木宏)》之铭言:
: 看到有人推亚森罗苹内心一阵激动啊!!
: 我大概在国小的时候把这个系列看完。而且都趁午休的时候(国小把午睡视为邪佞之事绝
: 对不睡!)用外套把头盖住、小说放在膝盖上慢慢享受,虽然姿势很不舒服但还是看的很
: 开心XD
: 每次午休都这样的结果就是到最后我们班的风纪股长还会特地蹲下来看我是不是又在外套
: 底下看小说~~
: 只能说亚森罗苹真的是我小时候的男神<3
: 风度翩翩又聪明成熟的男人最帅惹
: 罗苹粉站出来XD
: (btw,但我不太喜欢亚森罗苹里的福尔摩斯……感觉像角色崩坏的同人创作……)
我小时候也是东方出版社亚森罗苹系列的粉丝!!!!
其实因为我从小就非常爱看书,
我已经不记得我的第一本小说到底是哪部了,
但在我小时候的阅读清单中,
东方出版社的亚森罗苹绝对占有大幅版图!
我跟妹妹不但会存零用钱买,还会去图书馆借,
然后同龄层的表姊妹因为也爱看,
所以我们去彼此家里作客时也都会交换自己的收藏,
当时真的觉得亚森罗苹是完美男人的象征!!
虽然我爸建议我们看福尔摩斯(我爸算是轻度福尔摩斯迷),
但因为受了"怪盗与名侦探"这本书的影响,
我有很长时间以为福尔摩斯跟华生都是傻蛋,
一直到国中偶然发现"怪盗与名侦探"是卢布朗写来跟柯南道尔呛声的,
所以丑化也丑化了福尔摩斯与华生,
这才知道我误会很大,也才开始接触福尔摩斯.
但当时我觉得福尔摩斯的行文很严肃,不像亚森罗苹比较有浪漫感,
所以我也只是意思意思看了几本福尔摩斯,
心中还是认为东方出版社的亚森罗苹系列比较优.
后来到美国念书工作之后,我开始尝试看英文小说,
一开始都是看我看过中文版的小说,想说这样比较容易进入状况,
此时我发现英文版亚森罗苹小说虽然剧情走向跟我小时候读到的大致一样,
但描述手法却天差地别,
尽管亚森罗苹原文小说是法文,不管英文版还是中文版都是翻译版本,
但中英版本用字遣词的差距大到让我看不出它们是根据同一本著作逐字翻译的,
之后我才知道原来东方出版社出的亚森罗苹是日本人照原著改写后,
再被台湾人拿来翻译的,
而且日本人改写的那一整套系列里面有些并不是卢布朗的著作,
而是其他法国作家写的同人志,甚至还有那位日本作家自己的创作.
然后我以为的"卢布朗丑/丑化福尔摩斯",其实也不能算全对,
因为当时卢布朗被柯南道尔抗议盗用他著作中的角色,
于是卢布朗把他原本设定为福尔摩斯(Sherlock Holmes)的角色改名为Herlock Sholmès,
日本作家在改写时迳自改回福尔摩斯.
我得知此真相后真的超震撼,有种信仰被颠覆的感觉,
因为我一直以为我从小爱不释手反复研读的就是亚森罗苹系列的原著翻译@@
但震撼完后我发现我还是不能抹煞东方出版社亚森罗苹对我的正面影响,
是它让我认识推理,享受推理,
也是它让我见识到坏男人的魅力....(咦?)