楼主:
TousBaby (披着虎皮的蛋糕)
2015-02-11 11:32:45※ 引述《ilikegch (midori)》之铭言:
: 早上一打开FB正滑呀滑,看到推荐按赞的广告
: 是网络上很有名(正负评价两极)的新秘Vanxxsa O
: 她的动态上写:
: 美丽的越南新娘来台湾拍婚纱,好特别的经验:)
: 完妆后的新娘一样也变得好韩好有气质呢^^
: 下面有人留言
: 完全就像韩妞,一点都不像越南人喔,好美
: 看到瞬间觉得不舒服
: 像韩国人有比较好吗?像越南人又怎样了?
: 为什么生活中这种歧视无所不在呢...
原po原文引用的两段不同人说的话:
《ㄧ》第一句话
美丽的越南新娘来台湾拍婚纱,好特别的经验:)
完妆后的新娘一样也变得好韩好有气质呢^^”
《二》第二句话
“完全就像韩妞,一点都不像越南人喔,好美”
把它分开来看:
第一句简化:“越南新娘变得好韩好有气质。”
这句话可以有两种解读:
1.越南新娘变得好韩所以好有气质
2.越南新娘变得好韩而且好有气质
第一种是歧视无误,隐含的逻辑是韩式比越南式有气质。
第二种是描述,只是描述他现在的打扮是正统韩式,且打扮后看来很有气质,没
有否定越南式也可以很有气质
而由这两种得知:
(第一种)很在意种族歧视的人自然而然就联想到第一种。今天如果换成“美国
女孩打扮成日式传统结婚礼服”。应该不会有人对于“好和式好有气质”产生种族歧视的
联想,因为不会有人想到美国人被歧视的可能。
(第二种)歧视性比较明显一点。“像韩,不像越南,好美”。硬要说三个词都
是状态描述,我想很少人会认同。我想大多数的人都会认为是“像韩而且不像越南,所以
好美”。这样才能构成完整的句子。
就好像美国人被说:“像日本人不像美国人,好美”。即使是美国人,我们都会
认为这个美国人被歧视了。
然后若是把第一句跟第二句放在一起很容易让人联想,第一句跟第二句都是一样
的歧视。
只能说用字的简化带来语意模糊的地带,
到底原文作者是哪一种想法,大概只有他自己知道了。
至于推文的争议,就是两种立场的人在各自解读而已.......
作者:
agete (agete)
2015-02-11 11:34:00推 我也觉得"所以好美"这解读才导致句子有争议
作者:
sueway (Beinghuman)
2015-02-11 11:41:00真的
作者:
s9415154 (CyriL)
2015-02-11 11:44:00真的只有当事人自己知道 旁人只是解读而不代表真意
作者:
chuna (小确幸<3)
2015-02-11 11:45:00推这篇就是文字解读不同而已,实际上怎么样很难说
作者:
greensh (绿眼)
2015-02-11 11:48:00第一句话还好 留言的歧视意味比较浓厚
没错 只有当事人最清楚 很多人应说别人歧视不自知是过分解读韩风 的化妆 服饰 风格很明显 不觉有什么歧视
作者:
Sioli (客人)
2015-02-11 11:53:00觉得很妙..明明差不多的脸孔,还真的分的出来...前几天在捷运上看妆发觉得不太像台湾女孩子 一听,韩语..
作者:
yyaa (yaya)
2015-02-11 11:54:00推
作者:
sin27 (扇)
2015-02-11 11:56:00推
在我看来两段话的前后句都没有因果关系,纯粹叙述而已
光看第二句,“一点都不像越南人喔,好美”,就是说越南人不美啊,哪招,真没礼貌
作者:
greensh (绿眼)
2015-02-11 12:46:00所以如果j大被说"一点都不像台湾人 好美"也OK?
作者:
imdog (肥金鱼)
2015-02-11 12:59:00推
作者: vcsue (vcsue) 2015-02-11 13:34:00
推
作者: ikumi0225 2015-02-11 13:37:00
推
我也不想有歧视,理智中不应有歧视,但潜意识难以控制
作者:
airlow (不存在的骑士)
2015-02-11 13:46:00的确,如果有人说“一点都不像台湾人 好美”我会不舒服有歧视,这是个人自由意识,老实说这管不著,但讲出来让人不舒服,这就是白目,应该要改
作者: purin275 (嗡嗡兔) 2015-02-11 14:34:00
一点都不像台湾人 好美 这摆明就是台湾人很丑的意思啊
作者:
waspie (曾为派)
2015-02-11 23:13:00第一句还好 第二句根本就是歧视啊 言下之意不就是长的像越南人就很丑吗
作者:
ufo6123 (POPO)
2015-02-12 00:10:00推你