[感觉] 第一次迎接BODY(丧事有关+内有英文)

楼主: lovelyvv (vv)   2014-11-14 08:30:14
我住的小村子里面要办丧事了
人是昨天去逝的 今天BODY送回来了
本来没打算去参加的 没想到在回家的路上碰到了人
原来是认识的同事的姐姐去逝了
就陪着聊聊天
顺便等BODY回来
BODY一路运送回来
最前面的开导车是警车 然后是灵车
然后就是村民的车子 跟着列成长龙
家属是在礼堂这里等候 我也跟着在门口等
没有什么哭泣或是什么的 就是大家在低声交谈
我就静静站在我同事的旁边
然后灵车停在门口 车门打开 棺材是漂亮的鲜白色 加上金边
很可爱的棺材
负责抬棺的人员们就将棺材抬下 他们先行 家属在后
我也被询问进入参加仪式
然后棺材被置于礼堂的中央
我进去时 棺材上面已被放上一大束花 粉红色的
背景是白色 长桌上面已陆续被拿进来的花束花圈摆满著
回家后也在FB上面看到征求照片文
桌子上之后就会摆上各种照片 花束 花圈 各种东西什么的
WAKE是明晚 后天就是丧礼 速度很快的
然后先是进行祷告仪式 唱诗歌
歌曲其实很好听 节奏有点快 并不哀伤 但听在家属耳里是另外一回事
然后
就家族中的长者(我猜的) 先去棺材旁边绕一圈
把棺材打开 把花束挪开一点 把棺材的衬里摊开 摆好
大家开始胆仰遗容
家属会向负责准备的人 及参加的来宾一个个致意
就是握手相抱一下
这里并没有什么禁忌小孩子不能参加什么的
因为是个大家族
所以小朋友就抱过来 看遗容时也照看
我到这里就先离开了 因为全部的人都会去看遗容
大概会花上一小时左右吧
但我很喜欢这丧礼的气氛
很安静 棺材也很漂亮
没有哭天呛地
完全没有台湾丧事禁禁忌很多
音乐就是特别的宗教歌曲 也不很哀怨
简单的办完 人就下葬了
我可能WAKE的时候会再去或是丧礼时再去 但还没决定
作者: Xa73 (Anonymous)   2014-11-14 08:32:00
不懂两词的英语替换能达到什么效果. 有解答吗?
楼主: lovelyvv (vv)   2014-11-14 08:33:00
不然你要我说尸体吗?
作者: chisy (请叫我米老鼠)   2014-11-14 08:34:00
大体阿。
楼主: lovelyvv (vv)   2014-11-14 08:34:00
完全没想到这词 那WAKE要怎么翻?
作者: greensh (绿眼)   2014-11-14 08:35:00
你都会讲仪容了 怎么没想到遗体?
楼主: lovelyvv (vv)   2014-11-14 08:35:00
因为BODY是这里常用语
作者: chisy (请叫我米老鼠)   2014-11-14 08:36:00
守灵 守夜。很难吗?
楼主: lovelyvv (vv)   2014-11-14 08:36:00
完全没想到
作者: likangrace (沊沊)   2014-11-14 08:37:00
看完脑中只有BODY、BODY、BODY……WAKE (疑!?)
作者: ariel780102 (艾利儿)   2014-11-14 08:38:00
大体是指大体老师喔!
作者: siawase (赖阿馨)   2014-11-14 08:39:00
我看成Baby…
作者: likangrace (沊沊)   2014-11-14 08:39:00
大体这词已经被媒体滥用了,看到新闻用这词说普通遗体时,就知回不去了,国文
作者: greensh (绿眼)   2014-11-14 08:40:00
大体是错用+1
作者: lmfhahha (Pixie)   2014-11-14 08:42:00
用遗体、守灵很难吗
楼主: lovelyvv (vv)   2014-11-14 08:42:00
好像在讨论我的英文能力了其实是想分享一下这里不同的丧礼经验好啦 我英文能力很弱啦 不好意思
作者: emilypu (肥胖爱蜜莉)   2014-11-14 08:44:00
我也看成Baby 囧
作者: ariel780102 (艾利儿)   2014-11-14 08:44:00
应该不是英文问题,推文应该是指你既然文章打中文,遗体措辞也可以打中文吧…
作者: lorayen (蘿)   2014-11-14 08:44:00
用遗体、守灵很难吗+1
作者: greensh (绿眼)   2014-11-14 08:47:00
就只是文章这样看起来不太通顺 没人在批判你"英文"能力
作者: aiku (aichan)   2014-11-14 08:48:00
你也没说“这里”是哪里啊。整篇看下来有股怪异感
作者: pretzel (椒盐卷饼)   2014-11-14 08:53:00
根据他以前的文章 应该是在加拿大吧
作者: sandy69 (Not Bad)   2014-11-14 08:56:00
body
作者: jevousaime (paper)   2014-11-14 09:06:00
我一直想到Over my dead body 囧……
作者: yapingdrcl   2014-11-14 09:07:00
人家好意分享感觉,干嘛这么严格
作者: valentino   2014-11-14 09:08:00
以前老师都要学生看新闻增加词汇量 现在的新闻都在残害学生 一堆用法错误 错字一堆
作者: sungu (桑咕*)   2014-11-14 09:09:00
笑了 XDD
作者: hungryuu (2uu)   2014-11-14 09:14:00
原来大体指的是大体老师@@
作者: cute1314 (还是原来那个我)   2014-11-14 09:19:00
你有事吗 Are you ok?
作者: WarmWen (不冷也不热的小西瓜)   2014-11-14 09:24:00
不是严格,是中文文字穿插ㄧ堆body,我都想跳起复古的no body了!(大囧)
作者: sleeper0121 (sleeper)   2014-11-14 09:25:00
看内文很好懂吧~用两个英文就变的那么难以理解吗 XD
作者: putty1128 (putty)   2014-11-14 09:27:00
中文表达能力比较有问题……
作者: lmfhahha (Pixie)   2014-11-14 09:27:00
楼楼上nobody不用空格,不然就真的囧了...我是说m大
作者: WarmWen (不冷也不热的小西瓜)   2014-11-14 09:29:00
对不起,手机推文嘛
作者: yiyixxx (咦咦子)   2014-11-14 09:29:00
错字满多的...
作者: atomic5238   2014-11-14 09:30:00
you的文章真weird有点不能understand
作者: ringlili (Ring)   2014-11-14 09:33:00
我比较想知道妳在哪里
作者: shiki65535 (七七)   2014-11-14 09:34:00
是避讳不想直接用中文讲?
作者: chaichai (我想要好好生活)   2014-11-14 09:35:00
原来大体指大体老师,真的被媒体误导了...啊原Po是住阿拉斯加可以看到极光的那位吗?其实每个国家
作者: Xa73 (Anonymous)   2014-11-14 09:36:00
纯粹是想看会煽动到多少人文字凌辱你, 所以提起单字穿插一事
作者: chaichai (我想要好好生活)   2014-11-14 09:36:00
都有不同的丧礼仪式
作者: Xa73 (Anonymous)   2014-11-14 09:37:00
倒不是什么大不了的事, 不少人中英都这样随兴穿插. 别太介意
作者: chaichai (我想要好好生活)   2014-11-14 09:38:00
这种不哀伤带有怀念气息感觉的仪式是另一种不一样的体验原po是避讳所以不想直说吗?
作者: bigmousebird (大品)   2014-11-14 09:40:00
直接说遗体很难吗??穿插用很囧...
作者: chaichai (我想要好好生活)   2014-11-14 09:40:00
这种中英交插没什么突兀感,有看懂
作者: ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)   2014-11-14 09:49:00
wake可翻成守夜/守灵 其实在全英文环境待久有时真的会一下子想不到中文的对应字.不过其实原po你查个网络字典就可以防歪楼了...
作者: shwpdbg (安安你好ㄇ)   2014-11-14 09:57:00
有在看csi立刻懂~~
作者: aaaala (欸欸欸欸啦)   2014-11-14 10:09:00
也不用嘘成这样啦xd 虽然我一开始也看成baby
作者: lo39 (lo39)   2014-11-14 10:10:00
Xa大是在测试利用ㄧ楼留言改变推文风向吗:-s
作者: greensh (绿眼)   2014-11-14 10:12:00
在那边自以为煽动的比较无聊= =
作者: sleeper0121 (sleeper)   2014-11-14 10:12:00
科P的回信也是中英文夹杂阿...
作者: yoho10 (波妞)   2014-11-14 10:18:00
重点是英文吗?原po只是想分享欸
作者: lojve (欸颇)   2014-11-14 10:44:00
完全不觉得中英穿插有问题,谢谢原po分享。未来很想办西式的葬礼
作者: toranpu (我想要p币 Q.Q)   2014-11-14 10:45:00
你是中文不好不是英文不好吧= =...
作者: mapxu664 (井底之哞)   2014-11-14 10:49:00
Xa73是在做实验? 看内文原po应该是住外国的
作者: Beersheep (一心不乱)   2014-11-14 11:08:00
Wake是什么?
作者: ruby60625 (靓)   2014-11-14 11:12:00
大体是指大体老师喔,用遗体比较恰当。
作者: rosecolored (que sera sera)   2014-11-14 11:13:00
重点是分享吧 原po拍拍
作者: nettmo (MOMO)   2014-11-14 11:18:00
喜欢原po的分享!英文其实真的没问题!
作者: Maje (eddie P真帅)   2014-11-14 11:18:00
为什么你不能发好一点读的文章,要中不中 要西不西
作者: cuculibear (运动就对了)   2014-11-14 11:19:00
看完的脑海一直回绕韩国的no body
作者: asukaka (阿酥咔咔)   2014-11-14 11:21:00
拍拍,原PO情况可以接受
作者: nakoko (睡眠不足)   2014-11-14 11:22:00
请多练习用完整中文表达,因为我英文不好
作者: chaichai (我想要好好生活)   2014-11-14 11:48:00
但原po,我第一次也是看成baby+迎接丧事,以为宝宝没保住可是这真的也好还好,因为我有看懂你想表达的意思,拍拍
作者: Rilakbaby (乐乐)   2014-11-14 11:49:00
有中en文好不舒服欧 why什么会降子
作者: chaichai (我想要好好生活)   2014-11-14 11:51:00
原来是住北大荒,sorry,我搞错了,但可以看到极光好羡慕
楼主: lovelyvv (vv)   2014-11-14 11:51:00
楼上要提供建议呀 不能只批评 那就流于D族了对不起 我是说R大 不要只流于批评 要提出建议这样子才能让人进步呀 千万不要流于神D一族
作者: sharon0627 (雪)   2014-11-14 11:54:00
好酸
作者: chaichai (我想要好好生活)   2014-11-14 11:56:00
其实真不觉得有不通顺...
楼主: lovelyvv (vv)   2014-11-14 11:58:00
CH大真好心 还有温情在女友 感谢 QQ
作者: michellebtb (Michelle)   2014-11-14 11:59:00
所以wake是指什么啊(认真问)
作者: bigmousebird (大品)   2014-11-14 12:00:00
推回来,如果是某些难翻的专有名词留英文还ok,但比较生活话的词放英文会感觉读起来比较辛苦
作者: seedgf   2014-11-14 12:04:00
丧礼是做给活人看的
作者: ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)   2014-11-14 12:06:00
wake=守灵
楼主: lovelyvv (vv)   2014-11-14 12:08:00
守灵夜 会同时进行一些仪式 所有的人会去拜访我在另外一个社区的经验 是连食物都会先帮忙准备好o但我那时只帮忙准备食物 没正式参加过守灵
作者: waspie (曾为派)   2014-11-14 12:51:00
其实我觉得英文没关系 只是不要每个字都大写啊!!!!!
作者: lik423 (lik)   2014-11-14 12:53:00
快速看文我还以为body是你男友暱称 你等body回来..感觉见面男友 Hey~baby ..Oh~ my body (大心)
作者: smallay7 (ay7)   2014-11-14 13:06:00
有差吗 又不是故意讲很难的单字
作者: mocimocy100 (笑也是笑你是个白痴)   2014-11-14 13:26:00
觉得用body代替遗体很好啊,避免有些人对这个字太直接的冲击,good
作者: Maje (eddie P真帅)   2014-11-14 13:43:00
那第一次参与移灵 会比较好吗?看完标题和内文其实蛮傻眼的如果说作者很小就出国没受啥中文教育 那写出这文章也还好啦
作者: usermanual1 (使用者是什么??)   2014-11-14 13:45:00
推推 本篇主旨应该是分享英文单字吧 学到一课囉!
作者: kuoying (为猫痴狂)   2014-11-14 14:04:00
......喔
作者: folkblues (人有悲欢离合有用吗~科)   2014-11-14 14:48:00
原PO自称中英文都不好,还蛮好奇他的母语是什么
作者: santer123 (矮灵)   2014-11-14 15:58:00
原po分享一下而已也要被酸; _ ;
作者: sleeper0121 (sleeper)   2014-11-14 19:50:00
一楼好诈!! 直接婊下面骂原Po用英文的人 XD
作者: lazysweet (码头工人)   2014-11-14 20:41:00
喜欢你的分享+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com