[感觉] 电影片名翻译

楼主: MFL (MFL)   2014-10-26 02:18:53
今天去看电影 控制 片头预告片有感
(题外话,控制超好看的)
越来越多电影的片名
不知道是不是为了凑四个字
好像总是差不多,但不知道在演啥
例如:XX任务、XX行动、XX效应…等
还有很多类似的片名,有时候根本令人忽略直到下片
刚刚看到一部非常有兴趣的预告片
结果片名叫做“星际效应”
这要是没看预告我会以为是外星人大战之类的剧情…
不知道其他女孩有没有其他看法呢
作者: PoorLoser (废文制造机)   2014-10-26 02:21:00
通常 2~5 字啊, 也没多少选择
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2014-10-26 02:31:00
Salt
作者: BATTLAX (普利司通)   2014-10-26 02:41:00
中国翻译更扯 明天过后->后天 海底总动员->海底都是鱼犬夜叉->妖怪天狗男古井爬出捉女高中生 火影忍者->超级忍者法帖疾风大乱斗 钢之炼金术师->义肢炼金术师 骇客任务->网络虚拟杀人狂 蜘蛛人->吐丝男 全面启动->梦境杀人狂神奇宝贝->妖怪宝贝 棋灵王->围棋幽魂 铁达尼号->沉船悲
作者: ashkaze (畏怕阳光)   2014-10-26 02:47:00
我只认英文片名...中翻真的跟原英文标题差非常多
作者: cwsf (cc)   2014-10-26 02:48:00
我觉得控制这个中文片名翻的超好的 比gone girl还贴切 台湾翻译很强 可是xx效应xx行动就好烦喔~
作者: ashkaze (畏怕阳光)   2014-10-26 02:48:00
虽然说很多是怎么翻都不可能完整表达出来
作者: BATTLAX (普利司通)   2014-10-26 02:48:00
壮爱情罗曼史 一休和尚->鬼灵精怪小沙弥 海贼王->海盗恶魔王子 熊麻吉->我的死党痞子熊 格斗天王->街头斗殴大赛
作者: tmcharvard (tmcharvard)   2014-10-26 02:53:00
老实说...中国的翻译不能说有错,只是还真是毫无美感
作者: hide8809 (eight)   2014-10-26 02:59:00
直接翻的中国翻译有时候好多了 像肖申克的救赎
作者: Princess77 (爱我)   2014-10-26 03:03:00
三楼说的那些 除了明天过后 后天 是确定的其它很多都是谣言 别被误导了中国 铁达尼号的译名是 泰坦尼克号
作者: plusonezero (本草纲目科属种)   2014-10-26 03:08:00
三楼说的我只听过后天是正确的欸,海底总动员他们叫海底总动员或海底奇兵、犬夜叉还是犬夜叉、铁达尼号叫泰坦尼克号
作者: mmmmmfff (发牢骚!)   2014-10-26 03:44:00
拿谣言当真 才是该被取笑的人
作者: almondchoco (杏仁可可)   2014-10-26 03:58:00
台湾的翻译一直都被称赞的 很棒啊
作者: FFAF (Mustaine)   2014-10-26 04:13:00
不然你翻
作者: mmmmmfff (发牢骚!)   2014-10-26 04:35:00
真的有部音乐片叫控制(原文就是Control) 所以我会搞混
作者: lvea (雨滴著 飘浮着 在街上)   2014-10-26 04:38:00
台湾翻译很棒啊~只是有些字很多很绕口XD如果原文片名很短都会直接说原文
作者: remainswind (remainswind)   2014-10-26 17:39:00
其实我觉得大部分中译片名都翻得不错
作者: s96422 (ˊ_>ˋ)   2014-10-26 17:47:00
人工进化 中国翻成人兽杂交 该说很贴切吗...
作者: emiaki   2014-10-26 18:04:00
控制是因为原著小说中译版就叫控制,如果没有中译小说,片名应该直翻 失踪的女孩 吧
作者: Oliviadchen (小王子的玫瑰)   2014-10-26 18:09:00
控制片名我觉得gone girl跟控制都取的很贴切各有提到故事中不同的含义
作者: akikno   2014-10-26 18:19:00
B大...那很多只是网络谣言 对岸不是真的都这么翻
作者: bb450277   2014-10-26 18:22:00
控制真的取得很好 看到大陆翻消失的爱人
作者: rubeinlove (れな)   2014-10-26 18:31:00
同m大 我一开始还以为是那部片要重拍了QQ感觉以后跟人提到Joy Division主题的控制都要多解释
作者: heered   2014-10-26 18:33:00
台湾很爱神鬼系列 不过太多了偶尔会忘是演那部
作者: jevousaime (paper)   2014-10-26 18:44:00
有些反而中国直翻比较好 ex申肖克的救赎神鬼xx xx效应 创始的翻译真的很棒不过后来翻译一直用就感觉没在进步
作者: ritaerythema (我是台湾人)   2014-10-26 18:52:00
基努李维就是“捍卫××”,最近就有“捍卫任务”
作者: kklibra (灰飞烟灭)   2014-10-26 19:06:00
可是觉得控制的片名有点破梗~"~
作者: bismarcp (The Stars,Like Dust)   2014-10-26 19:10:00
台湾这样翻其实久了之后去查原文片名都想不起来中文片名
作者: yokohina (Sylvia)   2014-10-26 19:14:00
有时候觉得台湾翻译满有梗的 像是灵异视这个我笑超久XDD
作者: yellchiu (新一)   2014-10-26 19:21:00
台湾有阵子翻译电影名很爱取谐音,像是阴地这类的XD还有super eight虽然是直译但唸起来超不雅XDDD
作者: cindy1688 (tama)   2014-10-26 20:06:00
后来才知道中国也会笑我们的翻译欸。例如恶灵古堡,他们翻“生化危机”好像比较符合剧情XD,中国朋友常拿这来说嘴XD
作者: bismarcp (The Stars,Like Dust)   2014-10-26 20:28:00
之前黑兰娇被新闻局强制改名为黑兰煞XD
作者: littlemiss (礼特小姐)   2014-10-26 20:35:00
有些英文片名只有人名 完全翻译人名也很怪@@
作者: yukino1216 (Miyuki)   2014-10-26 23:00:00
除了电影我也个觉得书名翻译很棒,像星移记的原文是shift
楼主: MFL (MFL)   2014-10-27 01:12:00
不知道是不是有没有用心的差别 中文字的组合真的可以很美
作者: q750830 (HAN)   2014-10-27 03:59:00
觉得大智若鱼取的超赞
作者: mustain   2014-10-27 09:50:00
Black Sheep 中译黯阴羊真的贴切又好笑XD
作者: Hugh619 (步步)   2014-10-27 13:11:00
我觉得忐忑是神翻译啊!
作者: nuga (fight)   2014-10-27 16:37:00
一直觉得熊麻吉翻译的很赞
作者: lisa8121 (丽莎)   2014-10-27 19:16:00
百万种硬的方式...虽然跟原文只差一个字可是.....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com