楼主:
MFL (MFL)
2014-10-26 02:18:53今天去看电影 控制 片头预告片有感
(题外话,控制超好看的)
越来越多电影的片名
不知道是不是为了凑四个字
好像总是差不多,但不知道在演啥
例如:XX任务、XX行动、XX效应…等
还有很多类似的片名,有时候根本令人忽略直到下片
刚刚看到一部非常有兴趣的预告片
结果片名叫做“星际效应”
这要是没看预告我会以为是外星人大战之类的剧情…
不知道其他女孩有没有其他看法呢
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2014-10-26 02:31:00Salt
作者:
BATTLAX (普利司通)
2014-10-26 02:41:00中国翻译更扯 明天过后->后天 海底总动员->海底都是鱼犬夜叉->妖怪天狗男古井爬出捉女高中生 火影忍者->超级忍者法帖疾风大乱斗 钢之炼金术师->义肢炼金术师 骇客任务->网络虚拟杀人狂 蜘蛛人->吐丝男 全面启动->梦境杀人狂神奇宝贝->妖怪宝贝 棋灵王->围棋幽魂 铁达尼号->沉船悲
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2014-10-26 02:47:00我只认英文片名...中翻真的跟原英文标题差非常多
作者:
cwsf (cc)
2014-10-26 02:48:00我觉得控制这个中文片名翻的超好的 比gone girl还贴切 台湾翻译很强 可是xx效应xx行动就好烦喔~
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2014-10-26 02:48:00虽然说很多是怎么翻都不可能完整表达出来
作者:
BATTLAX (普利司通)
2014-10-26 02:48:00壮爱情罗曼史 一休和尚->鬼灵精怪小沙弥 海贼王->海盗恶魔王子 熊麻吉->我的死党痞子熊 格斗天王->街头斗殴大赛
老实说...中国的翻译不能说有错,只是还真是毫无美感
作者: hide8809 (eight) 2014-10-26 02:59:00
直接翻的中国翻译有时候好多了 像肖申克的救赎
三楼说的那些 除了明天过后 后天 是确定的其它很多都是谣言 别被误导了中国 铁达尼号的译名是 泰坦尼克号
三楼说的我只听过后天是正确的欸,海底总动员他们叫海底总动员或海底奇兵、犬夜叉还是犬夜叉、铁达尼号叫泰坦尼克号
作者:
FFAF (Mustaine)
2014-10-26 04:13:00不然你翻
真的有部音乐片叫控制(原文就是Control) 所以我会搞混
作者:
lvea (雨滴著 飘浮着 在街上)
2014-10-26 04:38:00台湾翻译很棒啊~只是有些字很多很绕口XD如果原文片名很短都会直接说原文
作者: remainswind (remainswind) 2014-10-26 17:39:00
其实我觉得大部分中译片名都翻得不错
作者:
s96422 (ˊ_>ˋ)
2014-10-26 17:47:00人工进化 中国翻成人兽杂交 该说很贴切吗...
作者: emiaki 2014-10-26 18:04:00
控制是因为原著小说中译版就叫控制,如果没有中译小说,片名应该直翻 失踪的女孩 吧
控制片名我觉得gone girl跟控制都取的很贴切各有提到故事中不同的含义
作者: akikno 2014-10-26 18:19:00
B大...那很多只是网络谣言 对岸不是真的都这么翻
同m大 我一开始还以为是那部片要重拍了QQ感觉以后跟人提到Joy Division主题的控制都要多解释
作者:
heered 2014-10-26 18:33:00台湾很爱神鬼系列 不过太多了偶尔会忘是演那部
有些反而中国直翻比较好 ex申肖克的救赎神鬼xx xx效应 创始的翻译真的很棒不过后来翻译一直用就感觉没在进步
作者:
kklibra (灰飞烟灭)
2014-10-26 19:06:00可是觉得控制的片名有点破梗~"~
作者:
bismarcp (The Stars,Like Dust)
2014-10-26 19:10:00台湾这样翻其实久了之后去查原文片名都想不起来中文片名
作者:
yokohina (Sylvia)
2014-10-26 19:14:00有时候觉得台湾翻译满有梗的 像是灵异视这个我笑超久XDD
作者:
yellchiu (新一)
2014-10-26 19:21:00台湾有阵子翻译电影名很爱取谐音,像是阴地这类的XD还有super eight虽然是直译但唸起来超不雅XDDD
后来才知道中国也会笑我们的翻译欸。例如恶灵古堡,他们翻“生化危机”好像比较符合剧情XD,中国朋友常拿这来说嘴XD
作者:
bismarcp (The Stars,Like Dust)
2014-10-26 20:28:00之前黑兰娇被新闻局强制改名为黑兰煞XD
除了电影我也个觉得书名翻译很棒,像星移记的原文是shift
楼主:
MFL (MFL)
2014-10-27 01:12:00不知道是不是有没有用心的差别 中文字的组合真的可以很美
作者:
q750830 (HAN)
2014-10-27 03:59:00觉得大智若鱼取的超赞
作者: mustain 2014-10-27 09:50:00
Black Sheep 中译黯阴羊真的贴切又好笑XD
作者:
Hugh619 (步步)
2014-10-27 13:11:00我觉得忐忑是神翻译啊!
作者:
nuga (fight)
2014-10-27 16:37:00一直觉得熊麻吉翻译的很赞
作者: lisa8121 (丽莎) 2014-10-27 19:16:00
百万种硬的方式...虽然跟原文只差一个字可是.....