[问题] 樱狩(中)的一句翻译

楼主: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2011-10-23 20:59:05
昨天才拿到樱狩(中),非常饥渴地一口气看完了XD
然后发现有一处怪怪的...就是P.177苍磨父一句台词说“披着他继母的遗物红色披肩”
但是苍磨穿的明明是P.175照片上所显示他生母艾碧姬的披肩不是吗@@?
怎么会变成继母了呢= =?
苍磨既是要代替他母亲,穿继母的遗物也太奇怪了吧~?
有人手边有日文版可以看一下原文到底是啥吗?
如果是翻错却没发现实在太奇怪了~"~如果没翻错,那大概是下集有合理解释...吧?
作者: galaxymoon (Amber)   0000-00-00 00:00:00
你看得好仔细...我没有原文书 但应该是翻错了
楼主: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   0000-00-00 00:00:00
我觉得还颇突兀的XD"可能译者理解错误吧...
作者: Ayashi (妖)   0000-00-00 00:00:00
是翻译错了…原文是“髪を下ろし、红を引き母の形见のショールを缠い”正确的意思是“放下头发,抹上胭脂,披着母亲遗物的披肩”译者把胭脂(口红)的《红》误会成披肩的颜色…还把《引き母》误以为是继母的意思了(汗
楼主: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   0000-00-00 00:00:00
感谢楼上~怎么会犯这么离谱的错误orz都不觉得不顺吗~如果是红色披肩的话应该是红"の"吧...而且意义也变了披他继母的披肩干嘛= ="自己翻一翻都不觉得怪吗...想去尖端反映,不过之前的讨论区好像不见了@@而且他前面其实有翻出"抹上胭脂"啊,为何又混在一起乱翻了......
作者: Ayashi (妖)   0000-00-00 00:00:00
原文只是很简单的三个短句,都可以翻成这样了其他地方的翻译品质真叫人难以想像……最近NBA球星翻译志工的话题不是吵得很热吗~干脆比照这个模式找有热情的人来翻品质也比要稿费的来的好吧 :P币值的问题原PO一提还满有趣的,我也去查了一下~以大正3年来说,币值约为1:1000,所以300圆≒现在30万圆
楼主: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   0000-00-00 00:00:00
感谢楼上XD这个译者的评价还OK啊,玄武换他接手后品质也比较好了,不知道这次怎会犯这种错,而且编辑部也没校正出来?满匪夷所思的~"~看其他地方应该还好...不用看原文却感觉到翻译错了,真的是很扯XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com