这篇可能会太过激动或无脑...如果大家觉得有太过偏激的字眼请指正 m(_ _)m
今天在租书店偷翻了革神语第5集
这次出现两个的新人物:跑到现实世界的六鞘之一、水之神鞘
结果译名...我自己不是很满意^^"
跟门脇交换的那位六鞘之一:ハルナワ,HaruNawa
一般转换成汉字会变成“春绳”、“春苗”等(我自己比较喜欢后者XD),
但尖端翻成“张绳”,嗯...毕竟haru要翻名词“春”或者动词“张”都可以...
但...水之神鞘:ヨルナミ,YoruNami
我看原版漫时都在脑中喊他“夜波”,
结果尖端...居然翻成“夜月灵”!!??
nami为什么会翻出“月灵”这两个字呢呢呢.....(回音XD)
orz
神鞘的人名实在太容易有争议,到现在老师有正名的只有土之神鞘“赫血”
其他还不曾出现汉字正名过...难道其实私底下“张绳”老师是同意的吗!?
呜呜。
作者:
Kunhei (来去自如的风)
2010-09-24 23:20:00翻译有直译、音译与意译,先看过所谓的迷版再来执著于怎么怎么翻,似乎有点本末倒置了
我比较好奇玄武乱七八糟的翻译后来有没有改过来....
回1楼..这跟谜版无关...今天就算我没有看谜版 我自己买原版漫来看 脑中也会翻成这样的名字 最初会注明通翻是为了方便作比对... 待会儿我会作修正的动作 不好意思!这次的人名原文虽然写的是片假名 但其实并不能拿来音译而是要把它当成平假来找适合的汉字翻译 若当成音译会更加不伦不类的
楼上在说什么@@? 看不懂...咕狗后才知道你在说原子小金刚...如果音译就会这么囧
当下看到ヨルナミ也会反射想到夜波+1不过既然中文正式翻译是那样就那样吧^^"毕竟看中文版的人也不一定会去找原文来看翻得正不正确咩~个人认为通顺就好=ˇ=不过万一像茶姆迦/驰眸可这样就会有点囧~XD但革神语大概也不会出公式书吧XD