[问题] 请问whore's sergeant怎么翻成中文

楼主: MrJB (囧兴)   2022-12-21 11:58:06
过去在神罗的国土佣仆(Landsknecht)队伍中,有个职位是whore's sergeant或whore m
aster。当然这是带有戏谑的含意在,因为他负责管理随军人员队伍(baggage train )
的最高职位的人。
当然我们不可能把sergeant 拿来直翻,但网上找我也没有喜欢的。
请问各位该如何翻译这职称比较好?
另外 baggage train好像也没有适合的中翻...
感谢!
***
在他版问,有大大给出“军妓长” 感觉蛮不错的。
但这些妓女其实好像也只是随军平民,而非真正被安排为“军妓”
hmm...
作者: ZzZMK2 (睡魔)   2022-12-21 12:47:00
我讲军妓长是在半开玩笑的啦XD 翻译成宿营长或宿营士如何?
作者: vwpassat   2022-12-21 12:49:00
慰安长!?慰安士!?
作者: dodosteve (Hayashi Eriha)   2022-12-21 13:41:00
妓术士官 小蜜蜂(
作者: tony3366211 (00)   2022-12-21 13:52:00
辅导长
作者: ZzZMK2 (睡魔)   2022-12-21 15:04:00
baggage train按现代用语就军勤队吧哈哈
楼主: MrJB (囧兴)   2022-12-21 17:38:00
但平民队算军勤么
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2022-12-21 20:05:00
随军人员可能是卖食品杂货或外包厨师小蜜蜂,或者是美其名厨娘洗衣妇,但晚上本职兼差开腿工作的大致上算非正规勤务人员,但大多不干啥勤务正事,就成卖春
作者: carsen (carsen)   2022-12-21 20:52:00
太平天国的职官有女营巡查“以老年之贼巡查各女营、女馆”由年老男性担任,为“女巡查”,职级相当于总制,低于将军地位蛮高的。总理女营事务的蒙得恩为“春官又正丞相”
作者: ZzZMK2 (睡魔)   2022-12-22 12:42:00
军勤队本来就是平民,我想到一个比较中性的名字,杂役队
作者: NKN (99%是眼镜与吐槽)   2022-12-22 23:21:00
老鸨啊
楼主: MrJB (囧兴)   2022-12-23 08:48:00
他的工作不是老鸨...
作者: c22748872 (噜噜喵)   2022-12-23 11:16:00
国民政府最开始战斗兵科的是"军士官兵"后勤科是"军佐"不过后来合并就没有这个衔了
作者: reich3 (月涌大江流)   2022-12-23 11:44:00
军伕长
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2022-12-23 13:09:00
军伕队队长本身是正职军人,底下军伕军眷不是,属于外包商性质,甚至闲著没事跟着旅行的队伍群体内可能另有老鸨龟公,但他本人不参与,可能收点贿而已
作者: reich3 (月涌大江流)   2022-12-23 17:32:00
军佐=军属(本职非从事战斗任务的军人),军伕=杂役(不具军方身分)Baggage train可以用辎重队
作者: PAULDAVID (oops)   2022-12-29 19:43:00
辎重列队

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com