http://fatisuya.pixnet.net/blog/post/41325094
说真的,看这本小说前,我压根儿没听过阿金库尔之战,尽管读过中世纪的
通史,不过,对于英法百年战争,因为没什么爱,所以根本不关心。(笑)但
是,英格兰的长弓兵威名倒是久仰,主要是因为“全军破敌:中世纪2”的
缘故(喂喂喂)。
最近台湾市场冒出不少欧美写的历史小说,联经那一大套成吉思汗的征服者
系列,《哈德良回忆录》到这本《箭雨风暴》,读者应该荷包颇伤。本书我
是看译者自介才知道它的存在,行销似乎不太够力(笑),关于作者康威尔也
是初次听闻。查了一下Wiki,他的作品也都不是我很感兴趣的就是,难怪。
但这也好,抱着一种新鲜感来阅读其实是不错的体验,本书是围绕在一场战
役来做叙述,格局不广,刻划很深,感觉像是看了场雷利‧史考特的电影。
另外,它也勾起了我在看中国作家酒徒的《盛唐三部曲》的回忆,康威尔对
于战争过程细腻而生动的重现,再呼应电影画面中的一些场景,是很有味道
的。
当然,阿金库尔之战本身也颇有戏剧性,英格兰兵寡力疲,又是孤悬敌境,
而法兰西大军以逸待劳,怎么看都是一面倒的战争,结果,也正如人所说的
,战争除了做好万全准备外,就是比谁犯的错多了。欠缺有效领导的地主国
静静的看着人家反客为主做好准备才呆呆的迎上,结果遭到弓箭手迎头痛击
,再来就出现酒徒小说中最常出现的一种它称之为“倒卷珠帘”的状况,简
单来说,就是一方驱赶另一方败走的军队去压倒其余尚未接战或仍稳守战线
的部队以求让他们自相残杀的战术。然后第三阵士气尽失,连去救人都不敢
就撤退了,英格兰奇蹟似的取得了大胜。
作者利用了弓箭手虎克为视角描写了这场战役,整个起承转合仿佛一场精彩
电影般流畅,生动的配角,惹人生厌的反派,还有照惯例没啥个性的男女主
角....
但整体来说,还是个愉快的阅读经验。
当然,这也归功于译者出色的译笔,加入了一点台式的口白是还蛮有熟悉感
,值得称赞。但是,另外必须重批的就是本书的编辑,基本校稿只能说是差
强人意,特别不知道为何,前半段错误百出,同一个页面就两三次,一直到
后面才有改善,但已经让人印象不佳,颇为可惜。
扣掉这点不谈,其实还是相当推荐给喜欢历史跟战争小说的朋友。
以下是我查到认为的错误:
Page:23 ,史诺玻→多一个逗点
Page:65 会确保我们“得”→的
Page:116 也有“前”→钱
Page:124 当“美”丽珊“诉”→漏印跟错字,应该是“当梅丽珊德诉说”
Page:133 隔天,虎→缺“克”
Page:139 敲破板“假”→甲
薄“得”足以→的
他抚“摩”著→摸
他的见习骑士“、”,→多一个标点符号
初获的“的”→衍字
Page:142 “庸”懒飘动→慵
Page:143 每过一会“而”→儿
Page:173 她说了,→缺““”
Page:212 我看到他们了→缺““”
Page:222 就这样,→缺““”
Page:232 今天晚上,→缺““”
Page:242 一瞬间“间”→衍字
Page:344 之前在“曾”地道→曾在
Page:460 救主耶稣拿撒→缺““”
Page:501 天堂之间的“曰应”→约定
Page:525 你有“前”就→钱