自己的文自己再发问:
最近回味经典版时突然想到
很多角色名字台湾翻译与中国翻译不同
例如 索尔/萨尔 珍娜/吉安娜
难道当初中国语音是完全整套搬过来的吗?
我是有印象有些人名的部分 会是字幕显示台湾翻译但是语音会念的不一样
但像索尔珍娜这样的主角 难道也是没改过直接原封不动语音搬过来的吗?? @@
P.S <咸穴与雷鸣> 重听一次还是觉得霸气十足 > <
※ 引述《selamour (D)》之铭言:
: 大家好 魔兽版首发文 敬请包含
: 就是阿如标题所问 这是我心中一直很好奇的部分
: 魔兽最一开始的中文配音
: 最经典的例子就是奥格玛士兵的<咸穴与雷鸣!>了吧~
: 我也是听了很久之后才知道是在讲<鲜血与雷鸣>
: 觉得疑惑的是
: 中国版魔兽一开始也是跟台版一样正常发行
: 台版应该是没有设定市场目标 服务器要容纳中国市场的人吧?
: 那我们也不是偷懒直接把中国版的配音拿过来用
: 既然这样子 为何最初有许多中国口音的配音呢?
: 还是说这只是纯粹想凸显世界有着各式各样的种族与口音呢?
: 但不得不说
: 与现在新的<鲜血与雷鸣>相比
: 个人觉得以前的<咸穴与雷鸣>听起来真的比较强势刚猛
: 各位资深玩家一起讨论一下吧~