[闲聊] 这版本翻译到底是吃错什么药

楼主: Leo202 (Leo)   2017-03-30 22:13:12
抱歉手机拍照伤眼
暨恶魔关好关满、我这不是来了吗之后
台版翻译又一巨作
http://imgur.com/UUvQqC9
这翻译会不会太狂了点?
作者: Ellessar (Ellessar)   2017-03-30 22:15:00
干笑喷
作者: sillymon (塑胶袋)   2017-03-30 22:19:00
会不会有一个叫做: 你是在跟我对干腻
作者: arcross (阿插)   2017-03-30 22:19:00
localization
作者: breakblue (深苍)   2017-03-30 22:21:00
Take Command = 了不起,负责 这翻译是嗑了什么吗
作者: Zerogos (千雪)   2017-03-30 22:36:00
暗夜堡也有个成就叫“然后他就死掉了”时事哏
作者: lpb (Θ_Θ)   2017-03-30 22:36:00
推二楼XD
作者: BlindSight (盲视)   2017-03-30 22:46:00
在翻译上这就是三楼说的在地化无误 其实很吃功力翻译没有爱的话是不会额外花心力这样搞的
作者: hayato01 (kunsou)   2017-03-30 22:51:00
还有个成就是"这不是撤退,是转进"XD
作者: Pony5566 (Luna Akbar)   2017-03-30 22:53:00
localization 跟 translation 是不一样的
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2017-03-30 23:00:00
我很爱啊 比那啥破棘者好多了
作者: cze71210 (Ajen)   2017-03-30 23:01:00
斯铎海姆最后面那个成就也很好笑 什么维酷的
作者: hayato01 (kunsou)   2017-03-30 23:03:00
这不只酷,还维酷每次看到这种翻译的成就都会特别想解
作者: Binns (我讲话有这么枯燥吗? = =)   2017-03-30 23:12:00
不得不说一下暴雪的Localization真的很猛 现在注重这种的游戏公司不多了 真的要多支持一下它们的翻译
作者: o07608 (无良记者)   2017-03-30 23:12:00
今天看到这成就真的笑出来XD
作者: BlindSight (盲视)   2017-03-30 23:13:00
7.0开场事件的字幕更是翻得超棒 根本电影等级还有一个超强台词"这些松鼠真是橡实我了,了吗"these squirrel NUTS, getti? 根本神翻译
作者: Binns (我讲话有这么枯燥吗? = =)   2017-03-30 23:24:00
平衡跟最近改动什么的不予置评 但音效跟翻译值得推广
作者: mayanino (喵喵朱)   2017-03-30 23:32:00
还有看得你心里发寒呀
作者: orion1991830 (鸡哩咕噜希哩哗啦吱吱喳)   2017-03-30 23:34:00
暴雪配音都很在地化 还台语、粤语都有
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-03-30 23:39:00
了不起 负责
作者: barbeilt (亨利)   2017-03-30 23:45:00
我觉得很赞啊!! xDDD
作者: s891234 (嘟噜咑)   2017-03-30 23:57:00
超爱这些翻译的XDDDDDD
作者: OscarShih (Oscar)   2017-03-31 00:00:00
中间应该要句号才对嘛之前也有然后他们就死掉了
作者: evaras (牛排)   2017-03-31 00:17:00
战役任务也有 如果这不是XX 那什么才是XX
作者: leograss (耶诞夜草男)   2017-03-31 00:23:00
维酷那个其实原本英文就谐音更“维酷”听起来很像“VeryCool”谐音梗*
作者: mushroomface (香菇脸)   2017-03-31 00:30:00
版上之前有一篇文狂骂橡实
作者: BlindSight (盲视)   2017-03-31 00:34:00
查了一下 那个好像是在骂配音? (这句要英语中字才好笑
作者: adgbw8728 (ass)   2017-03-31 00:37:00
单挑的男人最库乐
作者: Cishang (辞..)   2017-03-31 00:42:00
POE最新的patch里一个成就翻成"你是不是想杀人家"我看是同一间公司翻的对吧
作者: arcross (阿插)   2017-03-31 01:07:00
台湾暴雪里面有专搞翻译的人 有没有部份外包就不知道了
作者: Telemio (Telemio)   2017-03-31 01:31:00
笑死 这超级屌
作者: ariostang (ariostang)   2017-03-31 01:38:00
说不定下次就来个 超过100分xD
作者: aoe7250350 (Larvaweimin)   2017-03-31 01:42:00
成就:一百分的军队一百分的长官将所有追随者升到xxx 本尊什么样的
作者: OscarShih (Oscar)   2017-03-31 01:45:00
...
作者: rainbowC (彩虹C)   2017-03-31 03:09:00
破棘者是失败的笑话?Thronebreaker
作者: st86188go (Azusaho)   2017-03-31 03:16:00
了不起.负责!
作者: diefish5566 (LOL板李奥纳多皮卡丘)   2017-03-31 03:27:00
了不起。负责
作者: riker729 (riker)   2017-03-31 06:49:00
很正常啊! 每次改版翻译都会有些时事梗
作者: redbeanbread (寻找)   2017-03-31 07:22:00
阿童腻
作者: invocatory (洢涟三月)   2017-03-31 07:58:00
了不起。负责
作者: AWNESS (祈扬ESS)   2017-03-31 08:53:00
还记得第一个让我会心一笑的成就叫“熊熊来不及”超有梗的
作者: lwsun (大叔)   2017-03-31 09:25:00
艾萨拉有个成就叫“听~海哭的声音”
作者: sakeru (里昂~)   2017-03-31 09:39:00
翻译很用心阿
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2017-03-31 10:30:00
熊熊来不及是za四箱熊的成就吧
作者: lenta (Bianca)   2017-03-31 10:44:00
熊熊来不及翻的超赞的XD
作者: glen (哈棒波特5-棒棒堂的密令)   2017-03-31 12:20:00
不管这翻译嗑了什么 都给我来一点XDDDDDDD
作者: Hekate (Sieg Zeon)   2017-04-01 17:51:00
PAL神器任务有个 "我这不是来了吗?"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com