[闲聊] 糯米的名字老外懂吗?

楼主: ZaXMO (口尼)   2016-10-23 17:36:42
因为用中文接口,所以一开始还没感觉,后来看到有人用英文接口截图糯米后,发现他的
名字是直接用中文谐音翻成英文名字,叫Nomi, 如果是人名直译还可以解释,外国人知道
Nomi 是什么吗?查了一下google, 糯米英文应该叫glutinous rice,翻成中文谐音应该
也要叫咕噜诺斯蕾丝之类的,不服来辩。
作者: marssss (算不完的MC)   2016-10-24 11:58:00
糯米是真˙灰烬使者
作者: jetk4555 (cactus)   2016-10-24 08:54:00
糯米殿J炭渗透者靠要!ptt原来置中逗号会乱码?!
作者: raistlin1424 (abc)   2016-10-24 10:05:00
很多人也不知道法力风暴先生啊
作者: shinobunodok (R-Hong)   2016-10-23 17:43:00
老外A:听说那只王八蛋熊猫人在中文好像是食物的名字? 老外B:这样可以吃了他吗?
作者: yao7174 (普通的变态)   2016-10-23 17:44:00
至少取名的人应该知道是中文 当日文的话就要翻"蚤"了
作者: cjleetw (x帅气der小嘉x)   2016-10-23 17:45:00
可以给他一个称号 "严重烧焦的"会比较令人好奇?
作者: linus (天使不见了)   2016-10-23 17:48:00
熊猫人NPC不都是中文名罗马拼音?
作者: diefish5566 (LOL板李奥纳多皮卡丘)   2016-10-23 17:49:00
还有Li Li啊 熊猫人名不是都这样
作者: steven869200 (ぜよ)   2016-10-23 17:56:00
辩三洨 熊猫人的名字还不都是罗马拼音本来就没有要取"糯米"的意思
作者: ccl007 (.......)   2016-10-23 17:56:00
请问一下那你会不懂"巴士"吗?
作者: vwvwbg (vwang)   2016-10-23 17:57:00
灰烬使者 糯米
作者: hydra3179 (柚木N的N)   2016-10-23 17:58:00
原来雷王不是叫沈磊
作者: meishan31 (边缘人)   2016-10-23 18:00:00
Sushi
作者: Leo202 (Leo)   2016-10-23 18:13:00
是刚好叫Nomi所以翻成糯米,不是先取糯米这名字吧
作者: arcross (阿插)   2016-10-23 18:18:00
制作团队应该是知道糯米才取Nomi但他是一只名字和糯米同发音的Nomi熊猫人要制作团队把糯米英文名字叫做glutinous rice才奇怪吧
作者: OscarShih (Oscar)   2016-10-23 18:18:00
ninja
作者: arcross (阿插)   2016-10-23 18:21:00
就像今天总统叫做蔡英文 英翻绝对不会是VegetableEnglish
作者: OscarShih (Oscar)   2016-10-23 18:23:00
这比喻怪怪的,糯米是一个即有的意思的东西
作者: mosquito147 (MOSER)   2016-10-23 18:23:00
乱七八糟不知所云,不管怎么取,原文就是那样,翻译只是音近+意思也好玩
作者: arcross (阿插)   2016-10-23 18:24:00
他是个既有的意思没错啊 但他是一只熊猫不是一坨糯米
作者: xrdx (rd)   2016-10-23 18:25:00
熊猫名字不都是用中文翻罗马拼音取的吗...
作者: arcross (阿插)   2016-10-23 18:25:00
人名就照音译 物件名才需要照意思去翻吧不过 魔兽的角色英文名字 很多都有原来的意思翻成中文都会尽量把原本的意思带过来
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2016-10-23 18:29:00
那我可以吃了吗?
作者: arcross (阿插)   2016-10-23 18:29:00
卡尔洛斯嘿鲁斯苦力母所以看起来就是 遇到人名 外国制作团队直接音译在地化翻译团队会照意思去翻
作者: walkinglife (walkinglife)   2016-10-23 18:31:00
讲话后面一定要带挑衅用不服来辩吗
作者: OscarShih (Oscar)   2016-10-23 18:38:00
不服来辩是一个梗吧...
作者: hydra3179 (柚木N的N)   2016-10-23 18:43:00
这两位就没意译,葛雷麦恩‧灰毛,莎莉‧白毛。打太快了,应该是吉恩‧灰毛。
作者: miayao417 (mia)   2016-10-23 18:47:00
只要牵扯到潘达利亚的。都是原始中文英译。所以nomi真的是糯米番英文的,不是英翻中
作者: OscarShih (Oscar)   2016-10-23 18:48:00
一半一半吧,像风暴烈酒
作者: snowknife (For The Horde)   2016-10-23 19:02:00
samurai
作者: homygodpppk (柯南道尔)   2016-10-23 19:21:00
有个IU叫NomiCakes,可以知道还可以研究什么
作者: gino0717 (gino0717)   2016-10-23 19:41:00
ok的 拼音文字的文化圈对于外来语音译的接受度很高
作者: timmmm78 (Yoyo)   2016-10-23 19:46:00
IU >///////<
作者: orion1991830 (鸡哩咕噜希哩哗啦吱吱喳)   2016-10-23 19:50:00
老陈就chen不是吗?
作者: OAzenO (すごいにゃ~)   2016-10-23 19:52:00
其实Nomiのみ 是跳蚤XDD
作者: e8aig (大星)   2016-10-23 20:08:00
VegetableEnglish = =
作者: NewCop (新警察里王)   2016-10-23 21:03:00
其实对岸那边比较看的出来,像塔兰祝他们翻译成祝踏岚
作者: SMIN (我的S要大写min要小写)   2016-10-23 21:04:00
蔡英文不是应该是PoorEnglish吗?
作者: NewCop (新警察里王)   2016-10-23 21:05:00
另外扯到吉恩,影牙一王对面也直接意译成灰葬男爵
作者: Ebergies (火神)   2016-10-23 21:30:00
咦 祝踏岚 感觉比较像真正想取的名字~
作者: killord (皇甫平)   2016-10-23 21:31:00
踏岚帅气度有飙升
作者: Ebergies (火神)   2016-10-23 21:36:00
塔兰祝还真的是风僧啊~~~!!
作者: killord (皇甫平)   2016-10-23 21:37:00
是说BZ内部也不少华文圈的人吧??名字搞不好是让这些人取的?
作者: you818212004 (SeAnnie)   2016-10-23 22:01:00
燃烧食物军团大肆入侵艾泽拉斯
作者: senza07 (senza07)   2016-10-24 00:03:00
糯米再这样下去 下一版就要加入燃烧军团了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com