PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
WOW
[闲聊] 糯米的名字老外懂吗?
楼主:
ZaXMO
(口尼)
2016-10-23 17:36:42
因为用中文接口,所以一开始还没感觉,后来看到有人用英文接口截图糯米后,发现他的
名字是直接用中文谐音翻成英文名字,叫Nomi, 如果是人名直译还可以解释,外国人知道
Nomi 是什么吗?查了一下google, 糯米英文应该叫glutinous rice,翻成中文谐音应该
也要叫咕噜诺斯蕾丝之类的,不服来辩。
作者:
marssss
(算不完的MC)
2016-10-24 11:58:00
糯米是真˙灰烬使者
作者:
jetk4555
(cactus)
2016-10-24 08:54:00
糯米殿J炭渗透者靠要!ptt原来置中逗号会乱码?!
作者:
raistlin1424
(abc)
2016-10-24 10:05:00
很多人也不知道法力风暴先生啊
作者:
shinobunodok
(R-Hong)
2016-10-23 17:43:00
老外A:听说那只王八蛋熊猫人在中文好像是食物的名字? 老外B:这样可以吃了他吗?
作者:
yao7174
(普通的变态)
2016-10-23 17:44:00
至少取名的人应该知道是中文 当日文的话就要翻"蚤"了
作者: cjleetw (x帅气der小嘉x)
2016-10-23 17:45:00
可以给他一个称号 "严重烧焦的"会比较令人好奇?
作者:
linus
(天使不见了)
2016-10-23 17:48:00
熊猫人NPC不都是中文名罗马拼音?
作者:
diefish5566
(LOL板李奥纳多皮卡丘)
2016-10-23 17:49:00
还有Li Li啊 熊猫人名不是都这样
作者:
steven869200
(ぜよ)
2016-10-23 17:56:00
辩三洨 熊猫人的名字还不都是罗马拼音本来就没有要取"糯米"的意思
作者:
ccl007
(.......)
2016-10-23 17:56:00
请问一下那你会不懂"巴士"吗?
作者:
vwvwbg
(vwang)
2016-10-23 17:57:00
灰烬使者 糯米
作者:
hydra3179
(柚木N的N)
2016-10-23 17:58:00
原来雷王不是叫沈磊
作者:
meishan31
(边缘人)
2016-10-23 18:00:00
Sushi
作者:
Leo202
(Leo)
2016-10-23 18:13:00
是刚好叫Nomi所以翻成糯米,不是先取糯米这名字吧
作者:
arcross
(阿插)
2016-10-23 18:18:00
制作团队应该是知道糯米才取Nomi但他是一只名字和糯米同发音的Nomi熊猫人要制作团队把糯米英文名字叫做glutinous rice才奇怪吧
作者:
OscarShih
(Oscar)
2016-10-23 18:18:00
ninja
作者:
arcross
(阿插)
2016-10-23 18:21:00
就像今天总统叫做蔡英文 英翻绝对不会是VegetableEnglish
作者:
OscarShih
(Oscar)
2016-10-23 18:23:00
这比喻怪怪的,糯米是一个即有的意思的东西
作者:
mosquito147
(MOSER)
2016-10-23 18:23:00
乱七八糟不知所云,不管怎么取,原文就是那样,翻译只是音近+意思也好玩
作者:
arcross
(阿插)
2016-10-23 18:24:00
他是个既有的意思没错啊 但他是一只熊猫不是一坨糯米
作者:
xrdx
(rd)
2016-10-23 18:25:00
熊猫名字不都是用中文翻罗马拼音取的吗...
作者:
arcross
(阿插)
2016-10-23 18:25:00
人名就照音译 物件名才需要照意思去翻吧不过 魔兽的角色英文名字 很多都有原来的意思翻成中文都会尽量把原本的意思带过来
作者:
abcdeffg
(ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2016-10-23 18:29:00
那我可以吃了吗?
作者:
arcross
(阿插)
2016-10-23 18:29:00
卡尔洛斯嘿鲁斯苦力母所以看起来就是 遇到人名 外国制作团队直接音译在地化翻译团队会照意思去翻
作者:
walkinglife
(walkinglife)
2016-10-23 18:31:00
讲话后面一定要带挑衅用不服来辩吗
作者:
OscarShih
(Oscar)
2016-10-23 18:38:00
不服来辩是一个梗吧...
作者:
hydra3179
(柚木N的N)
2016-10-23 18:43:00
这两位就没意译,葛雷麦恩‧灰毛,莎莉‧白毛。打太快了,应该是吉恩‧灰毛。
作者:
miayao417
(mia)
2016-10-23 18:47:00
只要牵扯到潘达利亚的。都是原始中文英译。所以nomi真的是糯米番英文的,不是英翻中
作者:
OscarShih
(Oscar)
2016-10-23 18:48:00
一半一半吧,像风暴烈酒
作者:
snowknife
(For The Horde)
2016-10-23 19:02:00
samurai
作者:
homygodpppk
(柯南道尔)
2016-10-23 19:21:00
有个IU叫NomiCakes,可以知道还可以研究什么
作者:
gino0717
(gino0717)
2016-10-23 19:41:00
ok的 拼音文字的文化圈对于外来语音译的接受度很高
作者:
timmmm78
(Yoyo)
2016-10-23 19:46:00
IU >///////<
作者:
orion1991830
(鸡哩咕噜希哩哗啦吱吱喳)
2016-10-23 19:50:00
老陈就chen不是吗?
作者:
OAzenO
(すごいにゃ~)
2016-10-23 19:52:00
其实Nomiのみ 是跳蚤XDD
作者: e8aig (大星)
2016-10-23 20:08:00
VegetableEnglish = =
作者:
NewCop
(新警察里王)
2016-10-23 21:03:00
其实对岸那边比较看的出来,像塔兰祝他们翻译成祝踏岚
作者:
SMIN
(我的S要大写min要小写)
2016-10-23 21:04:00
蔡英文不是应该是PoorEnglish吗?
作者:
NewCop
(新警察里王)
2016-10-23 21:05:00
另外扯到吉恩,影牙一王对面也直接意译成灰葬男爵
作者:
Ebergies
(火神)
2016-10-23 21:30:00
咦 祝踏岚 感觉比较像真正想取的名字~
作者:
killord
(皇甫平)
2016-10-23 21:31:00
踏岚帅气度有飙升
作者:
Ebergies
(火神)
2016-10-23 21:36:00
塔兰祝还真的是风僧啊~~~!!
作者:
killord
(皇甫平)
2016-10-23 21:37:00
是说BZ内部也不少华文圈的人吧??名字搞不好是让这些人取的?
作者:
you818212004
(SeAnnie)
2016-10-23 22:01:00
燃烧食物军团大肆入侵艾泽拉斯
作者:
senza07
(senza07)
2016-10-24 00:03:00
糯米再这样下去 下一版就要加入燃烧军团了
继续阅读
[闲聊] 血DK一个莫名其妙的PVP天赋
ingerway
[实况] DH低层M+连刷
w7654321
[情报] 迅猛龙坐骑+宠物
pig8409
[无用] 捡大便出的垃圾
whoisanky
[创作] 小小足男大冒险 第八章
freesoarink
Re: [闲聊] 觉得哪种RL是舒服的RL?
mouse21
[闲聊] 7.0野外最不想跟什么职业起冲突?
sumarai
[问题] 捣蛋糖果有较快速的收集方法吗?
retawaet
[闲聊] 觉得哪种RL是舒服的RL?
Tiiek
[无用] 地脉竞速中可以拔草
zseineo
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com