http://i.imgur.com/vyw3JVq.jpg
大图
http://i.imgur.com/R1gRDLC.jpg
不知道有没有op
今天解猎人兽王神器时看到的
想说这不是ptt常用的
某政治人物经典语录吗
暴雪的翻译真的很在地化啊
作者: poptask (po) 2016-09-02 04:37:00
为什么你可以用圣骑解兽王神器啊
作者:
Golbeza (Golbeza)
2016-09-02 04:42:00那些恶魔都关好关满了 还有高岭奈辛瓦里的血精女会说怕怕的(der) 括号内为原文
作者:
hiraoni (哥)
2016-09-02 04:43:00高岭某个洞穴里的血精妹子 封印恶魔时会说已经把他们关好关满了XDD
作者:
x771111x (我不宅只是爱在家)
2016-09-02 05:12:00关好关满有解到 XD
作者:
stanwhale (JonnyAtma)
2016-09-02 05:16:00裁缝也有个任务的名称叫做缝好缝满
作者:
ubcs (觉★青年冒险盖)
2016-09-02 05:21:00马久633
作者:
cumsubin (Daisuke)
2016-09-02 06:19:00WOD的好棒棒鱼
作者:
hayato01 (kunsou)
2016-09-02 06:49:00其实乡民化满久了XD
作者:
capoboy (永远的残念门土)
2016-09-02 07:06:00职业大厅每日任务 恐怖图腾呛你是傻满...
作者:
riker729 (riker)
2016-09-02 07:23:00翻译的说不定就是乡民
作者:
wert213 (Chu)
2016-09-02 08:03:00哈,萨满昨天解恐怖图腾也有看到npc呛我是傻满。可是我真的是傻满啊.....OAQ 牛傻错了吗?
作者:
poi81009 (头戴内裤哥)
2016-09-02 08:21:00奥杜亚有个巨魔会说潮爽“der”
作者: zzro 2016-09-02 08:26:00
竟然引用圣经 真是引经据典
作者:
HidakaShu (カタルシスカイハイ)
2016-09-02 09:02:00DH新手区NPC还会说“艾泽拉斯不能亡!”
作者:
roka (吃狗肉)
2016-09-02 09:29:00在炉石这种轻松趣味的游戏会增加效果,不过对WoW这曾经标榜epic的RPG里如果过度乡民化说真的我觉得不是好事,会让人感到有点抽离,还是说WoW已经成为RPG皮、打宝MMO骨了?
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2016-09-02 09:33:00BZ一直很爱在有的没的地方塞恶搞梗 现在直营翻译更在地化 会有乡民感也是有可能的不然有些恶搞梗是台湾很少人看过的老电影直翻就很难懂
作者:
roka (吃狗肉)
2016-09-02 09:38:00恶搞任务中穿插乡民用语无妨,不过在神器任务也这样搞好吗?
恶魔术神器的第二阶段名称 直接是"领便当的恶魔将领"
在地化已经很久了 无印不确定 3.0很明显一堆地方你什么时候有了WOW很EPIC的错觉
作者:
yao60301 (Let's Go Mavs!)
2016-09-02 09:53:00成就也有些很有梗啊 [然后他就死了]
作者:
roka (吃狗肉)
2016-09-02 09:57:00我是对现在的WoW不epic不太满,但要说早几年前就已经不epic我也不太能认同就是了。
昨天还有一个成就超有梗。这故事不只酷,还维酷。超低能
作者:
roka (吃狗肉)
2016-09-02 09:58:00我也不觉得在地化和通俗化/趣味化是同一件事。
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2016-09-02 10:01:00游戏本来就要有也必须有现实的连结, 要一味epic撑十年它早就经营不下去, 能让众多人会心一笑更融入这完全很成功, 不太懂为何这样的幽默跟弹性被视为缺点?在游戏中找到彩蛋或梗会让玩家觉得制作者和他们站在一块, 都是有血有肉在电脑前的人类, 而不只是萤幕里的多边形, 这也比所谓的epic能感动更多人, 影响更大~
作者:
miaobee (阿力)
2016-09-02 10:13:00艾苏纳玛踏踏!
作者:
duck0723 (JJNo.1)
2016-09-02 10:25:00同学醒醒,游戏而已
作者:
iam0718 (999)
2016-09-02 10:33:00还维库那个 觉得低能+1 XD
作者: hguei 2016-09-02 10:50:00
蜜露恩超萌的 <3
作者:
tcancer (Vairocana)
2016-09-02 11:13:00英文版的成就名和任务名从以前就有一堆美国在地梗想嫌弃的人直接说WoW一点都不epic好了,怪啥翻译?
作者:
Golbeza (Golbeza)
2016-09-02 11:28:00翻译语气会影响到整体气氛 这样讲有什么问题
作者:
Erich (Erich)
2016-09-02 11:43:00他意思是:翻译只是内容在地化,恶搞、彩蛋成分原文本来就有,要骂不epic却牵拖翻译?除非原文很正经,但翻得很搞笑,那才有理由用这个骂。
其实你如果不知道梗, 其实听起来也不会很突兀, 可以接受
作者:
scvb (格雷)
2016-09-02 11:52:00这句话如果不是某人说过,看起来也很普通
作者:
kosjmns (黑色水晶)
2016-09-02 11:59:00艾苏玛踏踏原文就是Asuna Mattata 恶搞狮子王的彩蛋维酷也是,原文应该是It's not just cool. it's Vry'kul取very cool的谐音有在留意成就的应该很习惯Bz这种幽默了...
作者:
roka (吃狗肉)
2016-09-02 12:21:00人不在电脑旁,原po举的这个例子在原文是什么用语有人能提供吗?也是我们这边恶搞某人说的话的梗吗?
作者:
psychoF (F型患者..)
2016-09-02 12:30:00艾苏娜有一只野外菁英叫 鹰狮王喵呜 ....
作者: bobby1028 (=Bobby=) 2016-09-02 12:38:00
高岭人务:我把恶魔都关好关满了
作者:
hiraoni (哥)
2016-09-02 12:46:00WOW一直以来的调性 幽默的梗一直都不少想追求你所谓的epic去玩巫师三 黑魂那种比较快吧..
作者:
LODIKA (波西米亚狂想曲)
2016-09-02 13:13:00虽然多数不一定对,但只有你自己觉得epic的时候是不是表示你比较特别?
wow这种风格已经维持了很长一段时间,真的觉得不好或不习惯不如直接反映给BZ总部
作者: elfswing (练心) 2016-09-02 13:40:00
作者:
held (BB)
2016-09-02 14:21:00星巴鹿会击退流星雨 不知道的人很容易摔死
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2016-09-02 14:53:00灰座狼第一版是以前翻译分工翻不同字串组合起来的, 就跟d2的首领名字破碎不全一样. 现在翻译原厂来干不会这样了这跟大家在讨论乡民化还有epic完全没关联, 你搞错方向了
作者:
pipi5867 (夏影真是太好听了..)
2016-09-02 16:00:00说个笑话:epic
作者:
mp2267 (风笔)
2016-09-02 16:07:00巫师3里面也一堆恶搞和彩蛋阿 尤其在血与酒
作者:
bye2007 ( )
2016-09-02 17:01:00这篇上新闻了
作者: t1234140 (JOHNNY) 2016-09-03 13:45:00
作者: Tassatul (Tassatul) 2016-09-03 18:57:00
Leeroy都直接被做进游戏里了XD