因为电影快上映了,又重新安装了一下WC2和WC3重温一下
WC2只有英文版的没悬念
WC3首度有英雄技能且有中文版,这时候就觉得当时的代理商松岗翻译真的不错
个个听起来都比现在直翻的招式听起来更煞气
像是DK的黑死爪vs现在的死亡缠绕
牛头酋长的动地跺vs现在的战争践踏
狩魔猎人的无想转生(这翻译超煞气中二的啦)vs现在的闪避
就算是Inferno翻成炼狱魔也都比现在的地狱火好听
感觉就是当时翻译比较追求史诗感和战争感,现在的翻译则是尽量浅显易懂,让人比较
容易理解技能内容,两者各有胜场
我个人是比较中二所以喜欢当时的翻译啦...纯闲聊~
作者:
chen00 (CHen)
2016-04-21 22:59:00魔化金身
作者:
garfunkel (联盟德鲁伊寻25人团公会)
2016-04-21 23:05:00黄沙怒音扬觉得无想转生真的有点过份了 直接拿北斗神拳的东西用
作者:
GY5566 (肛铁人)
2016-04-21 23:12:00当初的寒忧剑 整个诗意 叹霜剑 也很棒 霜之哀伤就......弱就像金庸笔下 王语嫣 原本叫 王玉燕 一样 整个仙味都没了
松岗翻的比较像武侠小说 只是黑死爪我以为不管WC3还是WOW 统一都叫丢大便
作者:
stanwhale (JonnyAtma)
2016-04-21 23:33:00斩空波 唤狼魂 暴雷击 战意 邪狂气 寒冰冻气 一击斩
没错 魔兽争霸三的翻译真的好多了无想转生 屌歪啦 哪里不好!!!!XD
魔兽争霸三的说明书就是屌 决定要收藏一辈子 话说以前bz的说明书都超屌的
作者: Galm (水牛) 2016-04-21 23:59:00
觉得松岗翻得比较好+1
作者:
w1728 (森林)
2016-04-22 00:16:00叫你直接投胎的意思
作者:
khsiuol (邪惡能é‡)
2016-04-22 00:16:00死亡缠绕 战争践踏 地狱火 德鲁伊 都是中国版WC3翻译...当时twow根本直接拿大陆译名来用
作者: Sylvanas (寂静的夜) 2016-04-22 00:19:00
Burning Legion 灼炎军团 女王 莎凡娜
作者:
vainbook (Dante)
2016-04-22 00:20:00蛤只有我觉得现在翻译比较好喔 我觉得之前太中二
作者: falcon6164 (灰) 2016-04-22 00:23:00
魔兽3实际上是朱学恒翻的,而他翻译的精准度就...
作者: hydra4 2016-04-22 00:24:00
twow的中式翻译是因为费用便宜,而且够快……
作者: bowe111 2016-04-22 00:32:00
突然想到魔兽1的"热血"肥肥
Infernal Juggernaut可以射出炼狱魔,应该比较像钢铁之心
作者:
Wolfen (新竹中半兵卫)
2016-04-22 01:06:00某楼,其实是杀剧舞荒剑
作者: holybless (D.) 2016-04-22 01:25:00
萨满,其实是猛虎落地势
作者:
cppleger (Cipher)
2016-04-22 02:51:00无想转生不是因为图超像北斗那招吗
Sylvanas....我一直没办法接受莎凡娜这译名XD像德鲁伊和督伊德,我也是偏向现行的德鲁伊...
作者:
Fatesoul (Chiester)
2016-04-22 04:44:00灰座狼第一版
作者:
silo (不在站上)
2016-04-22 08:14:00原文就没有剑啊,为什么翻译要有
作者:
xrdx (rd)
2016-04-22 08:31:00wc3是成衣业者翻的喔?!
作者:
shuten ( [////>)
2016-04-22 08:37:00翻译(X) 创作(O)
作者:
xrdx (rd)
2016-04-22 08:37:00druid的话我觉得翻成督伊德比较正确,唸起来根本不像德鲁伊
作者:
gino0717 (gino0717)
2016-04-22 08:42:00唸起来像都督噜
作者:
xrdx (rd)
2016-04-22 08:43:00另外两个觉得不能接受的就是cho'gall跟archimonde明明唸起来就是邱加尔跟阿奇蒙德
作者:
Khadgar (Khadgar)
2016-04-22 08:45:00楼上讲的超级同意,翻邱加利真的很跳痛
作者:
Khadgar (Khadgar)
2016-04-22 08:47:00重点是原版明明都有语音了,还可以乱翻
作者:
Khadgar (Khadgar)
2016-04-22 08:50:00是很萌拉,可是这样我每次吃黑加利软糖都会觉得很油 XDDD另外 archimonde有一说是archi-monde,世界的主宰之意monde是皇冠上代表世界的球球, 只是这样拆字不知对不对
叹霜剑一听就知道是把剑 绝对不是法杖或匕首 (疑?)
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2016-04-22 09:28:00我认为战争践踏挺帅的阿
作者:
xdorz87 (87)
2016-04-22 09:37:00成衣业者当初就是翻得太武侠,和奇幻格格不入被骂
原本想说武侠风很跳 wow比较好的 一想到种族翻译就...地精 巨魔 食人妖(扶额
作者:
Envylo (谁也不能责怪我)
2016-04-22 10:39:00猛虎落地势哈哈哈哈
作者: grayoasis (grayoasis) 2016-04-22 10:53:00
觉得现在的比较好听 大概不爱中二屁孩的关系
作者:
coiico (伪装成鸡块的可乐饼)
2016-04-22 11:02:00这应该是先入为主的概念吧~ 真的有比较好?
有些我比较喜欢现在的 像是宁静>天人合一玛法理恩>福利安 听起来简直是社福机构...
作者:
Mmxmmx (誉)
2016-04-22 11:29:00觉得应该要有"九天应元雷声普化天尊"这招 煞气满点
‘来吃麦当当啦’“干列吃什么麦当当,肯爷爷才好吃啦”
作者:
arcross (阿插)
2016-04-22 11:39:00觉得你喜欢卍煞气卍风格 还是现在的好
作者:
tquendi (tquendi)
2016-04-22 12:24:00wc3是朱学恒翻的没错,我还有跟他确认过不过个人很不喜欢翻成那样
作者:
GP02A 2016-04-22 12:43:00战争践踏听起来很炫炮
作者:
garfunkel (联盟德鲁伊寻25人团公会)
2016-04-22 12:50:00D-rui-d大概是这样翻的 不过就像当初翻阿济洛斯一样都不是用正确发音在翻
作者:
Nyeduxa (Noelace = Noel+Anelace!)
2016-04-22 13:31:00因为德鲁伊好久以前中文文献就有了 萨满也是几百年前就用的词
我还以为是无想转"身",类似心眼的概念,看到这篇才知道是北斗神拳梗
Azeroth翻爱泽拉斯或阿济洛斯都没啥不对好吗翻翻WOW元祖的OP,听听旁白的语音
作者:
garfunkel (联盟德鲁伊寻25人团公会)
2016-04-22 15:29:00我就是听旁白才会这样说啦 多元祖?2004够吗
作者:
zxc60804 (KeepGoing)
2016-04-22 19:11:00西八七六三
作者: saxon702 (新世纪处男最后希望) 2016-04-22 21:02:00
我法师都不丢火球改放怒火烧尽九重天
我觉的翻接近原文比较好,查东西比较方便比如Fist of fury=狂拳连打,对面翻怒雷破.....
作者:
garfunkel (联盟德鲁伊寻25人团公会)
2016-04-22 22:44:00我只是想说不会念成阿济啦 又不是康安
作者:
bye2007 ( )
2016-04-23 00:25:00宁静 = 天人合一 纠缠须根 = ?忘记叫做什么死亡凋零 = 腐亡杀 应该是吧?好久没玩WC3了
作者:
hitface (身为妻奴)
2016-04-23 03:55:00猫D就不用改了 专撕衣服很棒的
作者:
capoboy (永远的残念门土)
2016-04-23 06:05:00老树盘根?
魔兽刚开始在台上市时是几乎直接沿用中国的翻译配音也是,所以听起来很维和。你好er~再兼~之后应该是BZ与智凡迪的营运策略有调整翻译逐渐与中国有别,同时配音也采用台湾的配音员新的中文语音听起来“气口”就舒服很多另外就是翻译习惯上中国惯于直翻这件事情但有时会直翻到失去原文的衍伸含意台湾则是会出现过度因译者个人喜好优势的状况好比有人不喜欢的“中二感”,这点在后来台版的WOW翻译体制越来越完善后,也有越来越好的趋势在在地化与翻译水准上取得很棒的平衡