[闲聊] 招式翻译还是应该煞气点好啊

楼主: sagatgod (本佛渡你)   2016-04-21 22:44:58
因为电影快上映了,又重新安装了一下WC2和WC3重温一下
WC2只有英文版的没悬念
WC3首度有英雄技能且有中文版,这时候就觉得当时的代理商松岗翻译真的不错
个个听起来都比现在直翻的招式听起来更煞气
像是DK的黑死爪vs现在的死亡缠绕
牛头酋长的动地跺vs现在的战争践踏
狩魔猎人的无想转生(这翻译超煞气中二的啦)vs现在的闪避
就算是Inferno翻成炼狱魔也都比现在的地狱火好听
感觉就是当时翻译比较追求史诗感和战争感,现在的翻译则是尽量浅显易懂,让人比较
容易理解技能内容,两者各有胜场
我个人是比较中二所以喜欢当时的翻译啦...纯闲聊~
作者: aggressorX (阿冲)   2016-04-21 22:52:00
无想转生整个无法理解什么意思...
作者: kof010485 (vespa)   2016-04-21 22:54:00
签名档哈哈
作者: zayin1999 (Ted)   2016-04-21 22:56:00
Agree
作者: chen00 (CHen)   2016-04-21 22:59:00
魔化金身
作者: Idiopathic (最常见的疾病原因)   2016-04-21 23:00:00
北斗奥义
作者: hydra3179 (柚木N的N)   2016-04-21 23:01:00
大螺丝的火龙金魔体
作者: garfunkel (联盟德鲁伊寻25人团公会)   2016-04-21 23:05:00
黄沙怒音扬觉得无想转生真的有点过份了 直接拿北斗神拳的东西用
作者: danny1031 (天天天天)   2016-04-21 23:11:00
迷踪步,残像术,邪黑气,黑血祭,腐亡杀,天人合一
作者: GY5566 (肛铁人)   2016-04-21 23:12:00
当初的寒忧剑 整个诗意 叹霜剑 也很棒 霜之哀伤就......弱就像金庸笔下 王语嫣 原本叫 王玉燕 一样 整个仙味都没了
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2016-04-21 23:20:00
霜之哀伤我倒觉得翻得不赖,魔兽风格翻译
作者: shinobunodok (R-Hong)   2016-04-21 23:31:00
松岗翻的比较像武侠小说 只是黑死爪我以为不管WC3还是WOW 统一都叫丢大便
作者: stanwhale (JonnyAtma)   2016-04-21 23:33:00
斩空波 唤狼魂 暴雷击 战意 邪狂气 寒冰冻气 一击斩
作者: Darkdrongo98 (月巫)   2016-04-21 23:35:00
钢铁破灭邪神
作者: k7ji91ab5m (囧嘻嘻)   2016-04-21 23:40:00
没错 魔兽争霸三的翻译真的好多了无想转生 屌歪啦 哪里不好!!!!XD
作者: hydra3179 (柚木N的N)   2016-04-21 23:41:00
松冈鸟翻译也不少啊......
作者: cookieyue (有力/没力)   2016-04-21 23:43:00
杀剧荒舞剑
作者: spirit761127 (小袋)   2016-04-21 23:51:00
魔兽争霸三的说明书就是屌 决定要收藏一辈子 话说以前bz的说明书都超屌的
作者: Galm (水牛)   2016-04-21 23:59:00
觉得松岗翻得比较好+1
作者: DongRaeGu (东拉菇)   2016-04-21 23:59:00
War3翻译 几罢婚
作者: AdwaSgibin (卤肉饭超人)   2016-04-22 00:03:00
无想转生超帅,虽然我听不懂
作者: w1728 (森林)   2016-04-22 00:16:00
叫你直接投胎的意思
作者: khsiuol (邪惡能量)   2016-04-22 00:16:00
死亡缠绕 战争践踏 地狱火 德鲁伊 都是中国版WC3翻译...当时twow根本直接拿大陆译名来用
作者: Sylvanas (寂静的夜)   2016-04-22 00:19:00
Burning Legion 灼炎军团 女王 莎凡娜
作者: vainbook (Dante)   2016-04-22 00:20:00
蛤只有我觉得现在翻译比较好喔 我觉得之前太中二
作者: falcon6164 (灰)   2016-04-22 00:23:00
魔兽3实际上是朱学恒翻的,而他翻译的精准度就...
作者: hydra4   2016-04-22 00:24:00
twow的中式翻译是因为费用便宜,而且够快……
作者: bowe111   2016-04-22 00:32:00
突然想到魔兽1的"热血"肥肥
作者: saulesmeitas (太阳女)   2016-04-22 00:33:00
钢铁破灭邪神WC3有类似的东西 翻成札格纳特
作者: hydra3179 (柚木N的N)   2016-04-22 00:41:00
Infernal Juggernaut可以射出炼狱魔,应该比较像钢铁之心
作者: Wolfen (新竹中半兵卫)   2016-04-22 01:06:00
某楼,其实是杀剧舞荒剑
作者: holybless (D.)   2016-04-22 01:25:00
萨满,其实是猛虎落地势
作者: aragorn1128   2016-04-22 02:06:00
霜之哀伤不错啊
作者: cppleger (Cipher)   2016-04-22 02:51:00
无想转生不是因为图超像北斗那招吗
作者: MoonKiWi (乌鸦)   2016-04-22 04:29:00
Sylvanas....我一直没办法接受莎凡娜这译名XD像德鲁伊和督伊德,我也是偏向现行的德鲁伊...
作者: aggressorX (阿冲)   2016-04-22 04:37:00
霜叹很瞎 霜之哀伤很赞
作者: Fatesoul (Chiester)   2016-04-22 04:44:00
灰座狼第一版
作者: DEVIN929 (厌倦)   2016-04-22 07:30:00
叹霜之剑好听不少 霜之哀伤听不出来是武器
作者: silo (不在站上)   2016-04-22 08:14:00
原文就没有剑啊,为什么翻译要有
作者: xrdx (rd)   2016-04-22 08:31:00
wc3是成衣业者翻的喔?!
作者: shuten ( [////>)   2016-04-22 08:37:00
翻译(X) 创作(O)
作者: xrdx (rd)   2016-04-22 08:37:00
druid的话我觉得翻成督伊德比较正确,唸起来根本不像德鲁伊
作者: gino0717 (gino0717)   2016-04-22 08:42:00
唸起来像都督噜
作者: xrdx (rd)   2016-04-22 08:43:00
另外两个觉得不能接受的就是cho'gall跟archimonde明明唸起来就是邱加尔跟阿奇蒙德
作者: Khadgar (Khadgar)   2016-04-22 08:45:00
楼上讲的超级同意,翻邱加利真的很跳痛
作者: asgard1991 (蟹脚)   2016-04-22 08:46:00
萌德发音 Ark-i-mond
作者: Khadgar (Khadgar)   2016-04-22 08:47:00
重点是原版明明都有语音了,还可以乱翻
作者: asgard1991 (蟹脚)   2016-04-22 08:49:00
翻成丘佳丽听起来就很萌(欸
作者: Khadgar (Khadgar)   2016-04-22 08:50:00
是很萌拉,可是这样我每次吃黑加利软糖都会觉得很油 XDDD另外 archimonde有一说是archi-monde,世界的主宰之意monde是皇冠上代表世界的球球, 只是这样拆字不知对不对
作者: DEVIN929 (厌倦)   2016-04-22 08:53:00
叹霜剑一听就知道是把剑 绝对不是法杖或匕首 (疑?)
作者: asgard1991 (蟹脚)   2016-04-22 08:57:00
那样拆是对的
作者: rainveil (多栗)   2016-04-22 08:58:00
棒球队棒球队吗 xD
作者: dchain (BlackScreen2099)   2016-04-22 09:28:00
我认为战争践踏挺帅的阿
作者: xdorz87 (87)   2016-04-22 09:37:00
成衣业者当初就是翻得太武侠,和奇幻格格不入被骂
作者: breakblue (深苍)   2016-04-22 09:57:00
谁在一垒 什么在二垒 三垒我不知道
作者: Inkthink (墨想)   2016-04-22 10:03:00
原本想说武侠风很跳 wow比较好的 一想到种族翻译就...地精 巨魔 食人妖(扶额
作者: Envylo (谁也不能责怪我)   2016-04-22 10:39:00
猛虎落地势哈哈哈哈
作者: grayoasis (grayoasis)   2016-04-22 10:53:00
觉得现在的比较好听 大概不爱中二屁孩的关系
作者: Timcanpy (道法自然)   2016-04-22 10:56:00
诛王勇者啊,超赞的
作者: coiico (伪装成鸡块的可乐饼)   2016-04-22 11:02:00
这应该是先入为主的概念吧~ 真的有比较好?
作者: breakblue (深苍)   2016-04-22 11:06:00
我觉得战争践踏比较好
作者: DEVIN929 (厌倦)   2016-04-22 11:08:00
有些我比较喜欢现在的 像是宁静>天人合一玛法理恩>福利安 听起来简直是社福机构...
作者: asgard1991 (蟹脚)   2016-04-22 11:17:00
各有优缺啦
作者: CJ3CJ3CJ3   2016-04-22 11:20:00
玛法理恩跟福利安的原文是不一样的喔
作者: Mmxmmx (誉)   2016-04-22 11:29:00
觉得应该要有"九天应元雷声普化天尊"这招 煞气满点
作者: rainveil (多栗)   2016-04-22 11:34:00
‘来吃麦当当啦’“干列吃什么麦当当,肯爷爷才好吃啦”
作者: arcross (阿插)   2016-04-22 11:39:00
觉得你喜欢卍煞气卍风格 还是现在的好
作者: asgard1991 (蟹脚)   2016-04-22 11:50:00
卍煞气der萨格拉斯卍
作者: tquendi (tquendi)   2016-04-22 12:24:00
wc3是朱学恒翻的没错,我还有跟他确认过不过个人很不喜欢翻成那样
作者: GP02A   2016-04-22 12:43:00
战争践踏听起来很炫炮
作者: garfunkel (联盟德鲁伊寻25人团公会)   2016-04-22 12:50:00
D-rui-d大概是这样翻的 不过就像当初翻阿济洛斯一样都不是用正确发音在翻
作者: Nyeduxa (Noelace = Noel+Anelace!)   2016-04-22 13:31:00
因为德鲁伊好久以前中文文献就有了 萨满也是几百年前就用的词
作者: lancelot123 (lancer)   2016-04-22 13:38:00
我还以为是无想转"身",类似心眼的概念,看到这篇才知道是北斗神拳梗
作者: andy31313 (三年十三班13号)   2016-04-22 13:51:00
无想转身让我想到香宗我部亲泰
作者: bladesinger   2016-04-22 14:58:00
Azeroth翻爱泽拉斯或阿济洛斯都没啥不对好吗翻翻WOW元祖的OP,听听旁白的语音
作者: garfunkel (联盟德鲁伊寻25人团公会)   2016-04-22 15:29:00
我就是听旁白才会这样说啦 多元祖?2004够吗
作者: bladesinger   2016-04-22 15:55:00
https://youtu.be/dYK_Gqyf48Y?t=35s那发音比较贴近爱/阿泽洛斯,你要吐槽WC3翻得不好也不是挑这个字,BTW我也是2004老屁股不用报梯术了谢谢
作者: zxc60804 (KeepGoing)   2016-04-22 19:11:00
西八七六三
作者: saxon702 (新世纪处男最后希望)   2016-04-22 21:02:00
我法师都不丢火球改放怒火烧尽九重天
作者: Flamekaede (サイフォンの道)   2016-04-22 22:40:00
我觉的翻接近原文比较好,查东西比较方便比如Fist of fury=狂拳连打,对面翻怒雷破.....
作者: garfunkel (联盟德鲁伊寻25人团公会)   2016-04-22 22:44:00
我只是想说不会念成阿济啦 又不是康安
作者: bye2007 ( )   2016-04-23 00:25:00
宁静 = 天人合一 纠缠须根 = ?忘记叫做什么死亡凋零 = 腐亡杀 应该是吧?好久没玩WC3了
作者: hitface (身为妻奴)   2016-04-23 03:55:00
猫D就不用改了 专撕衣服很棒的
作者: capoboy (永远的残念门土)   2016-04-23 06:05:00
老树盘根?
作者: wlwillwell (威廉先生)   2016-04-23 10:52:00
魔兽刚开始在台上市时是几乎直接沿用中国的翻译配音也是,所以听起来很维和。你好er~再兼~之后应该是BZ与智凡迪的营运策略有调整翻译逐渐与中国有别,同时配音也采用台湾的配音员新的中文语音听起来“气口”就舒服很多另外就是翻译习惯上中国惯于直翻这件事情但有时会直翻到失去原文的衍伸含意台湾则是会出现过度因译者个人喜好优势的状况好比有人不喜欢的“中二感”,这点在后来台版的WOW翻译体制越来越完善后,也有越来越好的趋势在在地化与翻译水准上取得很棒的平衡
作者: asgard1991 (蟹脚)   2016-04-23 18:46:00
7.0繁体中文翻译超棒的,真心推!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com