推 hydra3179: 游戏性没办法,就像牧师各种族都不太一样,用牧师这词 01/28 12:32
→ hydra3179: 统称其实也不太妥 01/28 12:33
牧师有问题的是中文翻译, 而且是脑洞大开的翻译
原文 Priest 意思就是祭司, 司祭, 甚至广义来说巫觋, 巫女, 神道主
都可以叫做 Priest, 只要是负责祭神的人都是 Priest
牧师其实是 Cleric, 主要是基督教的传教士, 来自新约中追随耶稣的"牧羊人"
(基督教牧羊的意思自己 google), 有些牧师会自称/互称牧者
牧师包含在 Priest 里面, 但是 Priest 不是只有牧师
所以游戏里面没有问题, 有问题的是中文翻译... 好吧, 至少没翻成神父...
话说, 其实民俗信仰(大树公阿之类的)也算是萨满教的体现, 乩童也可以算成
萨满喔~
游戏性没办法,就像牧师各种族都不太一样,用牧师这词统称其实也不太妥
作者:
mizubishi (mizubishi)
2016-01-29 01:02:00这公司没钱请翻译吧从以前就这样
作者: adasin (ada) 2016-01-29 01:25:00
喔 难怪7.0牧师会拜古神 这样也没违反该职业精神嘛
牧师也是中文自翻, cleric 是追随者/传教者的意思确实基督教在英文界也有自称牧羊者, 可是都是代称不像中文直接拿来当正式称呼了 XD
作者:
orz65535 (′‧ω‧‵)
2016-01-29 02:09:00最早的wow是简中版直接转繁喔 ob才稍微稍微润饰为台版
作者: hydra4 2016-01-29 04:44:00
翻译其实没有什么问题,而在于定义,就像东方的“龙”与西方的Dragon不一定完全符合,牧师、神父、祭司、传道者都可以拿来作Cleric,在魔戒里orc跟goblin还是同一种生物,只是语言的差异而已,最懒的当然是照音翻如哥布林或德鲁依
作者: hydra4 2016-01-29 07:55:00
那个应该比较算是源于道教的“扶乩”
作者: holybless (D.) 2016-01-29 10:44:00
师公师
作者:
killord (皇甫平)
2016-01-29 10:56:00...可是肉干也有台湾店家是指接用干这个字呀...
大部分都是干 只是简中的干干干都是同一字 简繁转换变成干了ˊ_>ˋ
肉干才是正确的,肉干不是,繁转简的会看不懂这讲啥吧
作者:
ienari (jimmy)
2016-01-29 13:26:00食人妖/巨魔 地精/侏儒 就是乱翻啊
作者:
poyong (水木清华)
2016-01-29 14:57:00认真解释推
萨满是音译,所以乩童如果英文用Shaman...合适吗?
通灵王的英文就是萨满王 所以妥妥的 大丈夫就是看你要用音译还是意译
乩童英文WIKI: usually translated as a spirit medium,oracle, or shaman.至于Troll/ogre/gnome/goblin的翻译,那偏向美感问题吧
作者:
son8868 (晃太)
2016-01-29 19:58:00真要说巨魔跟食人妖的问题才是最大的...
作者: hydra4 2016-01-29 20:52:00
世纪帝国时期还有paladin跟ranger抢游侠
作者:
khwz (Rainyn 雨林)
2016-01-30 10:15:00用多罗跟欧吉就没事了(误