Re: [情报] 冰雪奇缘2 预购

楼主: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2020-02-12 22:39:31
※ 引述《globekiller (世界越快 心则慢)》之铭言:
: 资料来源 HD club 精研视务所
: https://www.hd.club.tw/thread-259841-1-1.html
: 台版预计3/10发(合友唱片的网拍写3/5) 预购送图册!!!!
: 我应该会为了中字买1+2合辑
: 再收美版UHD+BD铁盒 两集封面设计很合拍
: 等第二集铁盒收到再来一起开箱
: 艾莎粉快冲啊啊啊
刚刚看完itunes
用的果然是戏院版的字幕
蓝光应该也会使用同一套字幕
心里真是干意无限
这是一个叫做Aaron Wu的人翻译的
天行者的崛起戏院版使用的字幕也是这家伙翻译
如果你有坐着看工作人员列表跑完就能看到他的名字
似乎人面挺广的齁?
先不提那些词不达意的歌词翻译
甚至连一些翻译的基本功也没做好
最明显的就是这两个
1. Bridge has two sides.
正确翻译应该是桥梁"两端"
国语版也是翻成"两端"
这位Aaron Wu天才却可以翻译成桥梁"两面"
哪来的桥有"两面"的?
这是指上面车道下面铁道的现代桥梁吗???
2. The dam is hurting the forest.
这个句型是现在进行式
北乌卓头目同意接受水坝这个赠礼
但后来才察觉水坝"正在"伤害森林
所以跟着向鲁尼尔国王反映这个问题
使鲁尼尔国王惊觉阴谋即将暴露而杀人灭口
但是Aaron Wu天才却翻译成"水坝会伤害森林"
第一次看我集中在用字幕理解剧情所以没有注重在英听
当时我就想说既然"水坝会伤害森林"那你还让它盖起来?
第二次看才发现完全就是翻译的问题
造成观众错误理解语句要表达的意思
所以有人抱怨台湾没出UHD
我觉得问题不大啦
与其看低品质翻译还会破坏画面
有不如无,没有也罢
我还觉得把这种字幕收录进光盘里是在亵渎这部电影呢!
作者: lovexianyam (无敌大笨蛋)   2020-02-12 23:41:00
翻译不好真的会毁了一部片子
作者: yushongchen (含笑半步颠)   2020-02-13 02:00:00
想到复联2
作者: riddlerkuo (龙卧亭)   2020-02-13 21:47:00
冰雪推日版BD 可以听日配
作者: sanshin (三振)   2020-02-24 00:16:00
这个真的很烂 干
作者: webb790709 (梨头贝儿)   2020-03-17 17:01:00
感觉就是随便翻翻而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com