[新闻] 影集吹跨国风 翻译字幕在地化吸引观众

楼主: sampsonlu919 (欢迎所有球队教训旧金山)   2017-07-26 22:31:15
http://news.tvbs.com.tw/entertainment/744476
影集吹跨国风 翻译字幕在地化吸引观众
影音串流平台“网飞”,今年的用户数突破一亿,原创影集和电影内容上看400部,今
年还推出自家专属的翻译系统,除了把关字幕品质也力求在地化,贴近各国观众。
《毒枭2》(Narcos)中大批军警严密包围,毒枭还是大摇大摆溜出监狱。线上影音串流
平台的自制影集,虽然8成以上的内容是西班牙文,还是在全球暴红,一季拍完又拍
第2季;或是《武士美食家》退休日本阿伯的美食大探险,让全球观众一起在萤幕前流
口水。各国影集跨出国界,除了网络无远弗界,最重要的是萤幕下方精准到位的翻译
字幕。
资深媒体人马斌:“你要在有限的字数内,很精准的传达那个人讲的话、讲的内容,
甚至有一些可能是俚语或是很口语的东西,你要怎么样在短短十几个字的字幕把它呈
现出来。”
字幕翻译除了翻得好、翻得快,在地化也是让观众产生共鸣的重要元素,影音平台和
硅谷公司合作,推出自家专属的翻译系统,从翻译、校对到上字,就像一条生产线,
全面把关字幕品质。
资深媒体人马斌:“发行影片的公司本身,最清楚这部影片的特色跟品质由他们来控
制这件事,品质上就比较可以达到一致。”
译者得通过5关考试,不只考你的翻译程度,上字幕的眉眉角角也都不马虎。
资深媒体人马斌:“在那里上字幕上多少字,包括要怎么控制字句上,他们的要求条
件是写得很清楚的。”
翻译系统除了网罗翻译高手,也是大数据数据库,推荐译者适合的影片类型,提升翻
译品质,让影集打破区域限制,吸引更多观众。
作者: S890127 (丁读生)   2017-07-26 23:16:00
近年炒比较凶的只记得得利的MARVEL系列跟鲁蛋叔叔声创工作室复仇者联盟2 星际异攻队 这两个错误争议最多院线就有错 被指正后完全一字不改发行BD跟线上出租鲁蛋那间则是在地化网络梗玩过头被骂出戏他们经手动物方城市 阿公欧买尬 辛普森、盖酷家族中配
作者: nightdragen (小二)   2017-07-27 16:01:00
辛普森和盖酷的字幕已经是原创了吧
作者: joefantasy (d)   2017-07-29 00:21:00
真的超讨厌在地化 很多时候都会扭曲原本的意思更别说一些故事叙述的美感跟流畅度都会被破坏掉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com