[台闻] 日/繁中技能对照

楼主: MotoDawn (折)   2022-06-27 17:00:30
tL板决定手动做个日繁对照: https://reurl.cc/1ZVey9 赶工中 尚未完成
我先把一些我发现的丢出来 N87如我真的觉得差别好多唷==
先放差异较多/比较特别/常用到,像是雨日=>下雨天这种变化不大的就不提了。
右边是繁中翻译。
(绿技)
左右回=>顺时针、逆时针
不良、稍重、重=>略差、差、极差
根干、非根干=>主要距离、非主要距离
(逃马)
先驱=>先锋
急足=>疾行
押切=>准备强行冲线
先头P=>领先的自尊
二之矢=>第二对策
金架架=>强悍赛马娘
势い任せ=>随势而动
(先马)
营养补给=>补充营养
拔出准备=>准备突围
金直滑降=>决心的直线滑下
直滑降=>直线滑下
レースプランナー=>赛场规画师
(差马)
外差准备=>准备外侧超车
乘换上手=>熟练转换
差し切り体势=>居中超前姿势
位置取り押し上げ=>前驱取位
豪脚=>强劲脚力
十万马力=>十万冲劲
ウマ込み冷静=>混战冷静
(追马)
直线一气=>直线一口气
下坡回蓝=>放学的乐趣
金下坡回蓝=>放学后的专家
まなざし=>凝视
(其他)
全身全灵=>全心全力
末脚=>尾段加速
白垂马=>避开力竭赛马娘
前途洋洋=>前途无量
别腹=>第二体力条
内牟庆=>内侧强者
地固=>打好基础
好演一息=>好转歇息
杀手旋律=>致胜曲调
食速者=>速度吞噬者
尾流=>滑流
游戏结束=>游戏到此为止了!
アクセラレーション=>加速度
诘め寄り=>穷追不舍
スプリントギア=>短途档位
金弯回=>圆弧的艺术家
ペースアップ=>加速步调
仕挂准备=>准备进攻
抜け駆け禁止=>禁止抢先
金出闸=>全神贯注
尻尾上=>竖起尾巴
アクセル全开!=>油门全开!
先阵心得=>前锋的心得
クールダウン=>冷却
作者: tLuesuGi (上杉不识庵真光谦信)   2022-06-27 17:02:00
滑下www
楼主: MotoDawn (折)   2022-06-27 17:02:00
滑下、居中超前姿势 这两个很专业的感觉
作者: forever9801 (忆影)   2022-06-27 17:04:00
下坡也才几度你可以用滑的(
作者: anfbaby (白围墙下的白蔷薇)   2022-06-27 17:05:00
笑到肚子痛QAQ
作者: key000130 (钥匙130)   2022-06-27 17:05:00
直线一口气!!!!!!
作者: forever9801 (忆影)   2022-06-27 17:05:00
滑流是三小 尾流不是很中文吗
作者: gn01370926 (三重肥肉东条希)   2022-06-27 17:05:00
金垂 台服是不停顿女孩
作者: mealoop (肉oop)   2022-06-27 17:06:00
油门全开 想到恶烂人渣油门厨尾流是游戏结束的相反ㄇ 忘惹
楼主: MotoDawn (折)   2022-06-27 17:07:00
反正我大概还是会用日板的习惯用法 繁中有的不是很直觉
作者: anfbaby (白围墙下的白蔷薇)   2022-06-27 17:07:00
放学后的乐趣...(
作者: pb1101 ((^ω^)嗯?)   2022-06-27 17:08:00
逆时钟了有些不用翻就能通的 硬是要改不一样
作者: qweertyui891 (摸鱼厨师)   2022-06-27 17:09:00
全身全灵不用翻 本身就很棒了吧
作者: gn01370926 (三重肥肉东条希)   2022-06-27 17:10:00
先手必胜会不会被改成先跑先赢(X
作者: tLuesuGi (上杉不识庵真光谦信)   2022-06-27 17:10:00
no stop girl直接打英文出来都帅多了==
作者: stevenchiang (半分云)   2022-06-27 17:10:00
那种华语没有再用的成语或用字不翻 才会被骂吧
楼主: MotoDawn (折)   2022-06-27 17:10:00
先跑先赢 干 笑死wwwww
作者: mealoop (肉oop)   2022-06-27 17:12:00
就像我尻尻都看原文 中文会软掉
作者: key000130 (钥匙130)   2022-06-27 17:13:00
还好我还认得出独占力
楼主: MotoDawn (折)   2022-06-27 17:15:00
独占力根本没改阿 公三小!
作者: polanco (polanco)   2022-06-27 17:18:00
不要给她停
作者: gn01370926 (三重肥肉东条希)   2022-06-27 17:18:00
不要停下来阿
作者: polanco (polanco)   2022-06-27 17:19:00
放学后的专家听起来好色喔
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2022-06-27 17:22:00
放学后的专家!不过大部分我觉得还好
作者: drakon (南宫熿)   2022-06-27 17:24:00
黄金船:我只是放学后去电动间而已
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-06-27 17:26:00
看到直线一气笑出来wwwwwwwwwwwww
作者: gn01370926 (三重肥肉东条希)   2022-06-27 17:26:00
火事场のバ鹿力 台服 肾上腺素爆发
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-06-27 17:27:00
其实可以翻火灾怪力就好XD
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2022-06-27 17:30:00
非常严谨的翻译XD
作者: gn01370926 (三重肥肉东条希)   2022-06-27 17:39:00
汝、皇帝の神威を见よ 台服 让你见识皇帝的威势吧
作者: fairy00 (Bonny)   2022-06-27 17:42:00
逃马都要打好基础!!
作者: Romulus (Säubern Mode)   2022-06-27 17:46:00
直线一口气有什么问题吗(歪头)
作者: Getbackers (逆转思考全垒打!!)   2022-06-27 17:46:00
大多都OK,但只有游戏结束…中文也是游戏结束啊
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-06-27 17:48:00
没有问题,只是语感很有喜感XDDDDD中文语境让我笑出来
作者: ivan609 (伊凡)   2022-06-27 17:50:00
有些不用翻译的硬要耶XD笑死XDDD
作者: sudekoma (′・ω・`)   2022-06-27 17:55:00
赛急知马力(′・ω・`)
作者: tLuesuGi (上杉不识庵真光谦信)   2022-06-27 17:59:00
我饿了 先去吃饭 等一下继续
作者: zader (艦娘武藏我老婆)   2022-06-27 17:59:00
放学后的专家也没错啦,日文名就是这样
作者: evilcherry (邪離子)   2022-06-27 18:02:00
不明白为什么马场状态不用马会的说法
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-06-27 18:03:00
确实(
作者: evilcherry (邪離子)   2022-06-27 18:04:00
坚良 良 稍重 重 不良 -> 快 好 黏 软 慢坚良 良 稍重 重 不良 -> 快 好 黏 软 大烂地 才对
作者: tLuesuGi (上杉不识庵真光谦信)   2022-06-27 18:09:00
他就想要特立独行啊 你看那个达比德比打吡 这么多能选硬要自己选个打比 ㄏ==
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-06-27 18:10:00
确实
作者: sirius0516 (子芸)   2022-06-27 18:26:00
先跑先赢XDDDD
作者: fairymomo (摩摩)   2022-06-27 18:38:00
哇,台版怎么都翻成那么...不口语阿 = =
作者: hemisofia (ビーラビット)   2022-06-27 18:40:00
不是 这还不如一口气直线XD
作者: gincod (额嗯好哦)   2022-06-27 18:47:00
右回是顺时针 左回是逆时针 不知道的可能会被顺序搞混
作者: WASIJLA ( ̄灬 ̄)   2022-06-27 19:15:00
其实中文翻译辨识度蛮差的,不太容易一目了然
作者: gaga19900329 (GagaKnight)   2022-06-27 19:19:00
一气感觉不用改吧 一气呵成啊
作者: Romulus (Säubern Mode)   2022-06-27 19:29:00
确实
作者: drakon (南宫熿)   2022-06-27 19:40:00
应该翻一鼓作气比较合适
作者: YasyajinAi (天衣可爱)   2022-06-27 19:54:00
直线一口气有种红灯直直走的感觉w
作者: evilcherry (邪離子)   2022-06-27 20:12:00
香港马评也会call大外一气了,直接用日文汉字没差
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2022-06-27 20:46:00
一阵风=快如阵风 太快了吧
作者: ab95687 (苍)   2022-06-27 21:05:00
先行变前列 然后前列直线 然后变成前列线(煞车)(逃)
作者: tLuesuGi (上杉不识庵真光谦信)   2022-06-28 00:20:00
不行 我觉得这些翻译多数让我豆页痛 决定加开一栏吐槽
作者: jack1042   2022-06-28 05:29:00
== 明明可以翻好听一点 为什么要那么白话
作者: nothink00 (线虫)   2022-06-28 05:49:00
笑死,我还宁愿他们用日文汉字
作者: is1128 (想不出来)   2022-06-28 08:15:00
酸民真的很有趣,翻或不翻都找的到酸点
作者: phatman (phatman)   2022-06-28 09:19:00
弱弱的问有人在说史立普跑法的吗?
作者: evilcherry (邪離子)   2022-06-28 10:22:00
领放 前列 居中 后追 虽然我还是喜欢 逃先差追前列是官方call法但先行直线其实是会call“走甩咗”
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-06-28 10:23:00
我比较想知道大逃会怎么翻
作者: evilcherry (邪離子)   2022-06-28 10:23:00
(类似觅奇火箭宝冢的跑法)
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-06-28 10:24:00
虽然小萌不一定撑的到一周年(
作者: evilcherry (邪離子)   2022-06-28 10:31:00
香港正常不会有大逃,因为大逃赢马也会被问话。
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-06-28 10:32:00
你害我对翻译更期待了(
作者: evilcherry (邪離子)   2022-06-28 10:36:00
我比较期待出现多少次功德会最爱的劲势冲刺
作者: ACerol (帕拉ARU图欧)   2022-06-28 15:59:00
任务成就每个语尾的吧吧吧都翻、实在太严谨了
作者: OAzenO (すごいにゃ~)   2022-07-09 10:59:00
https://reurl.cc/A7VXRj 我稍微重新排了版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com