[F/GO][闲聊] 2-6雷 奥伯龙攻击模组的语音和其典故

楼主: kumoru (kumoru)   2021-07-25 21:54:30
建议进度至少到2-6章的13节再阅读
参考影片、网址
https://www.youtube.com/watch?v=V0BDc1rJI4c
https://www.youtube.com/watch?v=dXIiKs6nKx0
https://reurl.cc/R0gWR6
https://reurl.cc/W3gRbZ
https://reurl.cc/R0gkGg
反复看了几次影片后,只有部分攻击模组有黑雾,而语音的典故满有趣的想分享下,又增
加了更多谜团
虽然个人日听有待加强,目前也还找不到日文字幕可以对照
(真的很感谢p大提供网址以及各位版友帮忙翻译!)
但有些令人在意的语音,所以试着听打和翻译,欢迎提出意见跟讨论~
不确定的地方会附上影片时间,剩下的等实装了
“撤退はない、パーゲストはここで倒す。
仆はウェールズの森の领主、妖精王──オベロンだ!!”
不会撤退的,将黑犬公打败于此。
我是ウェールズ森林的领主,妖精王──奥伯龙!!
パーゲスト自己上特殊耐性提升(全体攻击耐性上升)
奥伯龙剧情自动“森の声を受けてもらう!”
让你尝尝森林的声音吧!
https://imgur.com/4tQWa0G.jpg
给パーゲスト上特殊耐性下降,并赋予特性“人类的威胁”
https://imgur.com/6K5NNZY.jpg
パーゲスト自己上职阶相性变更,攻击相性同狂阶、
击破敌人时攻击力上升、
每回合结束,对敌人单体上嘲讽
指令卡
1.“ちょっと、可哀想かなぁ”
是不是有点可怜呐?
2.“気が引けるけどねぇ?”
虽然不太情愿呢
(有受良心苛责而不情愿去做的意思。気が引ける字典说明:身にやましい感じがして気
おくれがする。远虑される。臆する。気がとがめる。)
3.“いいとも!”
当然可以!
攻击语音
A卡
1.“それでは!”
那么!
2.“行って行って!”
去吧去吧!
3.“命の辉き!”
生命的光辉!
4.“梦の伤迹”
梦之伤痕
https://imgur.com/qFTgVUE.jpg
https://imgur.com/9Mr8ORa.jpg
2、3、4都有过,奥伯龙环绕攻击敌方一圈后自身化为黑雾消散
Q卡
1.“あっはははははは!”
呃哈哈哈哈哈哈
(原版笑声1:25、2:22)
2.“こっちこっち!”
在这在这!
3.“悪いねぇ? 进入禁止だ!”
抱歉啦,禁止侵入!
4.“ヘラクレスの腰布だよ!”
是赫拉克勒斯的腰带唷![1]
https://imgur.com/ZZxrHoy.jpg
https://imgur.com/ZWJaEs2.jpg
3、4都有过,从地上冒出数把长矛状武器穿刺敌人后化为黑雾消散
B卡
1.“全力でいこう!”
全力以赴地上吧!
2.“フェアリーダスト!”
FairyDust!/妖精鳞粉!
https://imgur.com/WbseqPR.jpg
https://imgur.com/p3FkClN.jpg
(1、2这两句的攻击方式很像初次相见时的)
崔斯坦“(我々の背后から、风のようなレイピアの一击……!
そしてこの、近しいものとしての感覚は──)”
3.“いやぁ、ほらぁ……森だしぃ?”
不、你看、是森林嘛
(だし举例,感觉是对应攻击出现树干,因为是森林出现树干很正常这样)
4.“ヒッポリュテの弓だ!”
希波吕忒的弓![2]
https://imgur.com/DLE0A21.jpg
https://imgur.com/XIa8tKF.jpg
3、4都有过,从空中召出吊著的树干荡过后化为黑雾消散
5.“手作りで失礼ー!”
手作的,失礼了!
6.“テセウスの铠!”
忒修斯的铠甲![3]
https://imgur.com/LTB90jd.jpg
https://imgur.com/7VYNyfW.jpg
https://imgur.com/XCqRaN1.jpg
5、6都有过,凭空浮现的长矛状武器射向敌人后消散(和绿卡是同一武器模样)
作者: Mark40304 (路麦斯)   2021-07-25 22:37:00
马克士威妖大概不是,脚的部分差蛮多的站姿很类似但脚的摆放方式不一样
作者: howhowyo (好好哟)   2021-07-25 22:41:00
指令3感觉是跟梅林一样いいともB卡2 应该是フェアリーダスト fairy dustB卡3 好像 ほら,森出し? 
作者: AT1045 (ATYS司武伊昂)   2021-07-25 23:08:00
森の声を受けてもらう!这句XXX(动词)もらう是对话对象进行XXX动作的意思 所以这边应该是"让你尝尝森林的声音吧"之类的感觉
作者: parulky (prrilky)   2021-07-25 23:29:00
推推 好用心
作者: fiction4569 (废)   2021-07-25 23:30:00
原本以为茨比亚无望了,原来名字本来就有猫腻...
作者: parulky (prrilky)   2021-07-25 23:31:00
红卡5也可能是 手作りで失礼文字我是看这边的 https://reurl.cc/gW3R54
作者: fiction4569 (废)   2021-07-25 23:34:00
但立绘如果也是羽海野老师,脸可能会比原本圆不少w
楼主: kumoru (kumoru)   2021-07-25 23:44:00
非常感谢帮忙翻译的各位,p大提供的网站有日文原文有不少需要修的部分,会尽快修好,再次感谢!f大,一开始很不习惯看久后越来越适合,圆圆的也很可爱ww
作者: fiction4569 (废)   2021-07-25 23:47:00
我也觉得现在的奥伯龙蛮可爱的,声优也很加分w
楼主: kumoru (kumoru)   2021-07-26 02:53:00
回A大,てもらう个人理解为从对方那收到东西并表现得到恩惠感谢的意思,(オベロンは森に)森の声を受けてもらう!
作者: Suetsumuhana (末摘花)   2021-07-26 04:25:00
我也觉得是A大翻的那样欸 就像罚を受けてもらう也是指要让对方受罚的意思
作者: ckhaodai (昊呆)   2021-07-26 08:31:00
Nをもらう是自己收到东西 但Vてもらう是请对方执行V
作者: wishcross (ウリス)   2021-07-26 11:14:00
对方做 自己得到恩惠。这句没有解释成自己做的可能
作者: rodyzyurai (罗迪.树雷)   2021-07-26 12:12:00
胜利第二句的后半比较像是"只会坐在椅子上的不是王"
作者: wishcross (ウリス)   2021-07-26 12:24:00
其实是 王不是只会坐在椅子上。除非他说椅子に座ってるやつだけが王じゃない,才是原po的翻译加上やつ才是原po的 王不一定是坐在椅子上,但后面那句坐在椅子上的不一定是王 又是不同意思
作者: restey (绚)   2021-07-26 12:51:00
那个YT留言应该是说:虽然努力让奥伯龙存活到最后,但梅林抢走了胜利语音,所以能在这个影片听到太好了
楼主: kumoru (kumoru)   2021-07-26 14:02:00
原来如此!!误会了那不是引用,难怪看起来怪怪的,谢谢r大非常感谢所有热心的版友!!也把弄错的地方都改了避免误导
作者: wishcross (ウリス)   2021-07-26 17:24:00
気が引ける是 不是很情愿。难为情是 耻ずかしい。忍びなかった直接翻不忍就可以了我没去听 但Extra那句如果是 思いで 的话是 思い出。それがどんなものでも是指梦恋は触らず那句是 恋爱是不去触碰仅怀念之物。原po可能会觉得不去碰就是无关,后面的懐かしむもの是单独一句。但懐かしむ是用动词,所以是两个动作,不是a是b。
楼主: kumoru (kumoru)   2021-07-27 01:29:00
感谢w大帮助很多!
作者: wishcross (ウリス)   2021-07-28 01:43:00
思い出 整个字是回忆的意思。比你想的还快是(君が)思うより早い,比我预想的还快是 思ったより早い。至于时态为什么不一样,可以想成我跟你说 比你想的还快,这时你还那么想(觉得慢)。 而我自己说比我想的还快时,已经认知到他很快,所以是比我过去想的速度还快。
楼主: kumoru (kumoru)   2021-07-28 09:28:00
知道思い出是回忆,但感觉有点奇妙,比回忆还快,如流星一般?不太明白这句想表达的意思...。是指谁的回忆?如果是自己的,用动词应该更符合(?觉得台词难在于没前后文可以推出说这句话的心境是怎样的谢谢w大说明,也不好意思麻烦了很多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com