楼主:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2020-08-15 20:34:35※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1VDzGjEk ]
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。) 看板: C_Chat
标题: [闲聊] FGO五星角的宝具名称直接拿去丢翻译的话
时间: Sat Aug 15 20:25:13 2020
https://www.youtube.com/watch?v=LC3RsKCLNDA
水管看到一个蛮好笑的影片
有人把宝具的名称拿去估狗翻译成英文再翻回来看会变怎样
因为太闲所以我也来把宝具名称丢直翻中文看看
因为从者人数太多所以先只翻译五星角色
先做到亚种前好了 这样就很多人了
在测试估狗的翻译下限的同时
会用另外一个翻译网站做同步翻译看看差距或是否会同样闹笑话
简单来说就是把很帅气或中二的招式名称拿去丢机翻
格式如下 顺序按照编号来排
角色名 宝具日文
估狗翻译 他站翻译
作者:
gaym19 (best689tw)
2019-08-15 20:27:00恩奇都的宝具看起来很共产ㄛ
作者: totoro35 2019-08-15 20:30:00
连Google都欺负狐狸
Google翻译这部份,繁体中文翻译的各项字汇,都已经被google它们的残体字偏爱政策给搞烂,所以才有些翻出来活像沦陷区用词
哈哈哈还满好笑的啊 可以看看用DeepL翻译会不会比较好一点哈哈哈
楼主:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2020-08-15 21:02:00对 在日本讲五轮有95%是在讲奥运
其实宝具名称还好 重点是他的标音一堆发音一样的宝具结果字不一样
作者:
chuegou (chuegou)
2020-08-15 21:50:00五轮笑死www
作者:
moru (摸乳神)
2020-08-16 00:19:00闪闪发光的复杂神庙哈哈哈哈哈哈哈
作者:
norta (moonhorn)
2020-08-16 00:43:00繁体中文这个选项毕竟不叫繁体中文(台湾)嘛 港澳新也使用繁体字 但他们同时也使用大量对岸用语 我觉得根本解决方法还是Google出繁体中文(台湾)尤其在国安法通过后,港澳的用词只会一年一年越来越朝中国大陆靠近,但他们依然是“繁体中文”这个选项下的合法用户,你也不能说google这样错
作者: ka179693 (看门小木炭) 2020-08-16 02:25:00
拆除夫人害我笑醒,不要乱拆好吗