TM版首发,如果有什么不适当欢迎提出指正,然后手机排版请见谅(′Д⊂ヽ
好的总之如题,之前板上也有人发文讨论过这个,我个人是对翻译的阁下有点意见的那派
然后我昨天摸到机会跑去问我翻译课老师的意见了
在有稍微跟老师讲解一下关于ロード在书中的定义以后,老师有稍微说一点他的意见
简单把我还记得的部分打出来的话基本上就以下几点
·语感问题
老师的看法是,因为书中的世界观主要建立在西方,所以译者可能因为这样所以在选字上避开了有东方感觉的“君主”而使用西方感比较重的“阁下”
·君主的意思
老师是说虽然时钟塔里的ロード有实际掌权,名称也能够世袭,但是“君主”这个词的意思本来就带有“仅此唯一”的感觉,毕竟王权者通常只会有一个人,所以时钟塔的12君主给他的感觉其实比较接近诸侯
然后老师还说了如果是同时存在复数政权的话给他的感觉会很像三国或战国时代wwww
啊不过我老师也有说翻成“阁下二世”很奇怪就是了
总之最后,老师跟我说可以的话他想看看原文跟翻译本,多了解一点书中的世界观,所以想跟我借书看看
然后我就跑去买了原文书,欸嘿☆(ゝω●)
![]()
这绝对不是我想买原文书的理由喔,绝对不是(・∀・)
如果有后续的讨论的话再放上来看看