今天出版的样子
早上很开心的从 BW 买了电子书
不过刚刚开来看某翻译让人傻眼……
https://i.imgur.com/D7t6Vdp.png
贞德达鲁克是三小…(扶额
这误译不是很有名吗
不过有台版可以看还是很开心啦哈哈哈…(棒读
作者:
lungyu (肺鱼)
2019-01-19 13:22:00......这翻译(摇头
作者:
bokenW (ææ™®ææ™®)
2019-01-19 13:23:00勇者赫鲁库
作者:
swbthj (swbthj)
2019-01-19 13:27:00毫无反应 只是一个金方
作者:
Tiyara (------)
2019-01-19 13:48:00做球给人类恶
作者: travelersc43 2019-01-19 13:56:00
这有彩页吗 我看博客来写单色印刷?
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2019-01-19 14:14:00珍 德尔克
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2019-01-19 14:36:00……这翻译……
作者:
reiraku (阿络)
2019-01-19 14:46:00角川日常…
作者:
Satoman (沙陀曼)
2019-01-19 14:47:00绯弹的也是这样乱翻www
作者:
windwang (′・ω・‵)
2019-01-19 14:51:00从没听过会讲德尔克之类的译名...
作者: bl00din (幻想体) 2019-01-19 15:05:00
后面三个字是三小…
咦? 这算误译吗 但FAP动画里面贞德也有是这样自称的都
作者:
UE (UE)
2019-01-19 15:12:00使役者?从者?
出版社对系列作的习惯是要求统一所以译名会沿用像剑兵,使役者这些就是从SN漫画一路沿用...过了很久很久才有一部份被修改一些人名,专有名词就算这本的译者知道不恰当,只要前面有人先建立起来了,那他也只能沿用
作者:
pikaMH (矿工猎人)
2019-01-19 15:20:00台版fgo是翻成什么?
作者:
sbflight (舰娘在手 天下我有)
2019-01-19 15:22:00反正我买日版 (茶)
作者:
lungyu (肺鱼)
2019-01-19 15:32:00当然是误译啊 Jeanne d'Arc 直翻就是贞德 哪来的达尔克要是你在动画看到 那肯定也是误译
作者:
idareyou (HellTraveller)
2019-01-19 16:24:00Fate fake台版:从现在开始"魔法师"一律称作"术士"
作者:
windwang (′・ω・‵)
2019-01-19 16:44:00术士?......古尔丹作弊(X
作者: fallen39 (nothingfa39) 2019-01-19 16:50:00
d'Arc 不就是达尔克吗...
作者:
windwang (′・ω・‵)
2019-01-19 16:54:00作者:
lungyu (肺鱼)
2019-01-19 17:51:00因为贞德的"德" 就已经是d'Arc了.... 不然Jeanne哪来的德?
觉得还好是因为这是人物介绍啊 后面如果都是喊"贞德" 那也不影响啊..
你把Jeanne d'Arc丢去给Google发音(法文 就知道了
作者:
Satoman (沙陀曼)
2019-01-19 18:03:00和查理曼大帝类似,自己增加赘字型翻译w
作者:
kid725 (凯道基德)
2019-01-19 18:20:00吕布奉先看惯了就觉得没差了 (?)
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2019-01-19 18:33:00贞妮.德尔克 简称贞德
作者: fallen39 (nothingfa39) 2019-01-19 18:34:00
这该问的或许是达跟德干嘛重复翻不是哪来的达尔克阿XD
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2019-01-19 18:37:00不知道哪个翻译觉得圣女很适合贞洁跟品德拿了两个字就变成现在这种诡异的现象
作者:
chuegou (chuegou)
2019-01-19 18:57:00圣女贞香
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2019-01-20 00:09:00这个补充一下,民初会翻成贞德可能跟粤语的读法有关广韵里面贞是陟盈切,德是多则切以罗马字母标音的话是接近trjeng tok的音这个读法就跟法文比较接近(德本身是入声字)
作者:
Chulain (一口一)
2019-01-20 09:26:00达鲁克到底是三小啦 从来没看过有人这样翻译贞德的如果还不懂的 要想Jeanne d'Arc是法国人用法文发音所以贞德绝对不是啥诡异翻译阿 无言耶
作者:
shiraby (放开那个五楼)
2019-01-20 09:56:00贞德加日文唸法吧
现在不就看到日本翻成达鲁克了吗,从来日本就是这么翻的
作者:
Valter (V)
2019-01-20 14:45:00顺便一提当年F/Z台版字幕是翻圣女贞德 真的是搞不清楚状况才会翻出达尔克……
突然觉得在这种时候大家的语言程度就很好呢可是翻译仍然是烂缺,从没人要站出来做呢XD
作者:
qmosq (qmosq)
2019-01-20 19:31:00楼上,因为大家都不想被骂啊~
作者:
Satoman (沙陀曼)
2019-01-20 21:02:00不是日本翻达鲁克,而是达鲁克根本不用翻贞=Jeanne 德=d'Arc,贞德.达尔克把d'Arc翻了两次
喊酱奴时也没被单翻成贞,大家还是贞德来贞德去的 XD一个是少翻了另一个是多翻了,刚刚好而已XD
作者:
prudence (烦恼皆菩提)
2019-01-22 13:52:00是啊~翻译不懂啊 QQ