[闲聊] 台版看漫画搞懂FGO

楼主: Dino60128 (伊)   2019-01-19 13:19:12
今天出版的样子
早上很开心的从 BW 买了电子书
不过刚刚开来看某翻译让人傻眼……
https://i.imgur.com/D7t6Vdp.png
贞德达鲁克是三小…(扶额
这误译不是很有名吗
不过有台版可以看还是很开心啦哈哈哈…(棒读
作者: exca3333 (AIBO)   2019-01-19 13:20:00
酱奴达鲁库
作者: lungyu (肺鱼)   2019-01-19 13:22:00
......这翻译(摇头
作者: bokenW (捏普捏普)   2019-01-19 13:23:00
勇者赫鲁库
作者: riva5410 (riva)   2019-01-19 13:25:00
错误示范XD
作者: swbthj (swbthj)   2019-01-19 13:27:00
毫无反应 只是一个金方
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2019-01-19 13:32:00
还好啦 没做功课而已
作者: windfeather (W.F)   2019-01-19 13:35:00
也可能不是翻错或没做功课,只是选择约定俗成译名
作者: Tiyara (------)   2019-01-19 13:48:00
做球给人类恶
作者: travelersc43   2019-01-19 13:56:00
这有彩页吗 我看博客来写单色印刷?
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2019-01-19 14:14:00
珍 德尔克
作者: jeff860109 (路人甲)   2019-01-19 14:19:00
说不定是故意的R
作者: germany1301 (小葉胖)   2019-01-19 14:25:00
...突然不想收了...
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2019-01-19 14:36:00
……这翻译……
作者: reiraku (阿络)   2019-01-19 14:46:00
角川日常…
作者: Satoman (沙陀曼)   2019-01-19 14:47:00
绯弹的也是这样乱翻www
作者: windwang (′・ω・‵)   2019-01-19 14:51:00
从没听过会讲德尔克之类的译名...
作者: alinalovers (凛冬将至企鹅在天涯)   2019-01-19 14:56:00
江D达路库,他们真的直接音译欸
作者: bl00din (幻想体)   2019-01-19 15:05:00
后面三个字是三小…
作者: devilezio (诸葛仲林)   2019-01-19 15:07:00
庆幸艾尔莎没变成艾鲁莎
作者: e2167471 (乔妹)   2019-01-19 15:11:00
咦? 这算误译吗 但FAP动画里面贞德也有是这样自称的都
作者: UE (UE)   2019-01-19 15:12:00
使役者?从者?
作者: pikaMH (矿工猎人)   2019-01-19 15:20:00
台版fgo是翻成什么?
作者: sbflight (舰娘在手 天下我有)   2019-01-19 15:22:00
反正我买日版 (茶)
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2019-01-19 15:22:00
当然是贞德啊(台版FGO)
作者: lungyu (肺鱼)   2019-01-19 15:32:00
当然是误译啊 Jeanne d'Arc 直翻就是贞德 哪来的达尔克要是你在动画看到 那肯定也是误译
作者: tai890123 (空白)   2019-01-19 15:35:00
勇者赫鲁库wwww
作者: kanzerbee (伏羲氏 已知用火)   2019-01-19 15:50:00
云翻译而已 没事没事
作者: idareyou (HellTraveller)   2019-01-19 16:24:00
Fate fake台版:从现在开始"魔法师"一律称作"术士"
作者: windwang (′・ω・‵)   2019-01-19 16:44:00
术士?......古尔丹作弊(X
作者: fallen39 (nothingfa39)   2019-01-19 16:50:00
d'Arc 不就是达尔克吗...
作者: windwang (′・ω・‵)   2019-01-19 16:54:00
这种时候就要请出google小姐了https://tinyurl.com/ybnbevdq
作者: StephenChou (123)   2019-01-19 17:10:00
我的魔法会撕裂你(ry
作者: deegs10221 (怨飘灵)   2019-01-19 17:19:00
还好不是翻Jeanne dark
作者: quintin12340 (昆布海带芽)   2019-01-19 17:43:00
打鲁克XD
作者: lungyu (肺鱼)   2019-01-19 17:51:00
因为贞德的"德" 就已经是d'Arc了.... 不然Jeanne哪来的德?
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2019-01-19 17:54:00
觉得还好是因为这是人物介绍啊 后面如果都是喊"贞德" 那也不影响啊..
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2019-01-19 18:00:00
你把Jeanne d'Arc丢去给Google发音(法文 就知道了
作者: Satoman (沙陀曼)   2019-01-19 18:03:00
和查理曼大帝类似,自己增加赘字型翻译w
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2019-01-19 18:03:00
日式发音回流的后遗症
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2019-01-19 18:12:00
虽然可以理解日文是酱奴达鲁克啦XD
作者: kid725 (凯道基德)   2019-01-19 18:20:00
吕布奉先看惯了就觉得没差了 (?)
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2019-01-19 18:33:00
贞妮.德尔克 简称贞德
作者: fallen39 (nothingfa39)   2019-01-19 18:34:00
这该问的或许是达跟德干嘛重复翻不是哪来的达尔克阿XD
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2019-01-19 18:37:00
不知道哪个翻译觉得圣女很适合贞洁跟品德拿了两个字就变成现在这种诡异的现象
作者: chuegou (chuegou)   2019-01-19 18:57:00
圣女贞香
作者: lnceric008 (零零八)   2019-01-19 20:23:00
民初时的翻译
作者: e2167471 (乔妹)   2019-01-19 21:02:00
了解
作者: hoyunxian (WildDagger)   2019-01-20 00:09:00
这个补充一下,民初会翻成贞德可能跟粤语的读法有关广韵里面贞是陟盈切,德是多则切以罗马字母标音的话是接近trjeng tok的音这个读法就跟法文比较接近(德本身是入声字)
作者: thundelet (派大星)   2019-01-20 01:34:00
一堆人在那边英语思考真的很姆咪 去估狗翻译听唸法好吗这个错译在AP小说就有 " target="_blank" rel="nofollow">
作者: Chulain (一口一)   2019-01-20 09:26:00
达鲁克到底是三小啦 从来没看过有人这样翻译贞德的如果还不懂的 要想Jeanne d'Arc是法国人用法文发音所以贞德绝对不是啥诡异翻译阿 无言耶
作者: shiraby (放开那个五楼)   2019-01-20 09:56:00
贞德加日文唸法吧
作者: gundamvx2 (小杜)   2019-01-20 11:25:00
现在不就看到日本翻成达鲁克了吗,从来日本就是这么翻的
作者: cloud7515 (殿)   2019-01-20 12:29:00
就是法翻日之后日翻中的结果 双重翻译
作者: Valter (V)   2019-01-20 14:45:00
顺便一提当年F/Z台版字幕是翻圣女贞德 真的是搞不清楚状况才会翻出达尔克……
作者: gundamvx2 (小杜)   2019-01-20 17:32:00
突然觉得在这种时候大家的语言程度就很好呢可是翻译仍然是烂缺,从没人要站出来做呢XD
作者: qmosq (qmosq)   2019-01-20 19:31:00
楼上,因为大家都不想被骂啊~
作者: Satoman (沙陀曼)   2019-01-20 21:02:00
不是日本翻达鲁克,而是达鲁克根本不用翻贞=Jeanne 德=d'Arc,贞德.达尔克把d'Arc翻了两次
作者: gundamvx2 (小杜)   2019-01-21 00:45:00
喊酱奴时也没被单翻成贞,大家还是贞德来贞德去的 XD一个是少翻了另一个是多翻了,刚刚好而已XD
作者: prudence (烦恼皆菩提)   2019-01-22 13:52:00
是啊~翻译不懂啊 QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com