各位晚安~
不知道有没有人在想,BD都出了现在才PO翻译文会不会太晚哈哈
但我想说
梶浦真的倾注了非常多的感情在这篇歌词里
看过了几篇翻译,都觉得好像缺少了什么
也许是基于对小樱的爱,所以自己也尝试了这篇歌词的翻译
有些日文歌词没写到的,就算是个人小小的二创吧
先把目前的成果放上来跟大家请教
以下正文~~
-------
仿佛只存于梦境的流 年
そのひびはゆめのように
你怯懦 的微笑 一点一点
おくびょうなほ ほえみと
和著温柔指 尖
やさしいつめを
逝去着 也留 连
のこし ていった
A2
就像这落瓣 一厢情何处排 遣
たいくつな はなびらのように
你寂然的身影 在眼前
くるしみをわ すれて
将痛苦全都忘却 笑 著
あなたのせなかでそっと
泪 却已成 涓
ないてわらった
B1
想起那些已经消逝的 日子 里
かえらぬひびをおも うような
你的疼爱是如此地 洋 溢
きみょうないとしさにみちた
我却如园中的盆景
はこにわのなかで
只敢屏住气息
ひきをひそめ
B2
忘了季节也会有朝 有夕
きせつはゆくことをわすれ
在这宁静的水底 仿佛置身于
しすかなみなそ このような
岁月的边 际
じかんにいた
C1
寂冷之花 散落成屑
つめたい はなびら
在绽放开来的夜
よるにちりさく
化作洁白的雪 椎心刺骨得 如此深绝
まるでしろい ゆきのようだねせつなく
若能拂去所有
あなたのうえに
在 你 身上降下的哀 霰
ふった かなしみをすべて
此生此世又有什么可 眷恋
はらいのけてあげたいだけ
C2
曾伤害过你的所有事物 尽管那么细微
あなたのこときずつけ るものすべて
我也无法原 谅
わたしはきっと
不论是我是他还是 谁
ゆるすことはできない
往日里的温柔
やさしいひび
无法抑止涌出的泪
なみだがでるほど
好想好想
かえりたい
与你一同 携手而归
あなたと ふたりで
一起仰望 的花儿已然凋 萎
み上げた はなびらがちった
-------
各位在想为什么要配日文还要写成假名还要空格吗?
嗯..是的,这篇翻译可“唱”
这也是我耗费最多心力的地方,配合编曲节拍调整文句的长短
最后,是小的在翻译的时候体会出的一些歌词意境,觉得囉嗦可以END哈~
1.日文“退屈”
这里应该指的是沉默、无趣的意思
花瓣寂寞无聊,并不是他本身,而是在看的人的眼中寂寞无聊
人有情感,才会投射在“物”上,只是这丰富的情感无处可去
所以才用“何处排遣”来表达“退屈”的意义
2.翻译“有朝有夕”
原文的意思是季节也会随着时间不断迁移,不可能永远停驻在某个时间
是在呼应前面的歌词,快乐的时光一定会伴随悲伤的时刻
这边用“有朝有夕”来表达时间的流转
既然有阳光普照的白日,也会有黑暗笼罩的夜晚,两者是相对的
3.副歌段落C1:
这段歌词的涵义很深。
里头提到的事物,像是散落的花瓣、雪、降在身上、拂去等等
其实都有一个共同的意象,可以说降在士郎身上的
是花瓣、是白雪、也是哀伤
我认为下文的“散り咲く”并不是在说花的盛开与凋零
而是花开后,或被风吹落,或自然掉落而撒满天空的景致
或许就是象征电影里小樱站在士郎宅邸前撑著伞,大雪飘落的那个场景
盛开而美丽的花,在它还保有着最美丽的一面就落下来任人践踏
这样无数的轮回,是多么哀伤的一件事,所以才作了“哀霰”的翻译
另外,关于最后的“だけ”一字
我认为是“只要能拂去你身上所有的哀伤就别无所求”的意思
因为要配合编曲,所以“此生此世又有何可恋”,其实都是在对“だけ”做出诠释
4.日文“优しい日々”
原文直译为“温柔的日子”,但日子怎么温柔呢
对樱而言,与士郎在一起度过的所有时光,都可以称作温柔,
所以其实不是日子温柔,而是士郎与士郎的一切温柔,
这边也在呼应前句“贵方のこと”
日本人喜欢或关心对方,是包含关于对方的所有事情
因此才会做出温柔是包含关于士郎的一切的诠释
心得大致如上,小的日文不是很好...有误会或解释错误太大的地方欢迎指教
最后多谢各位看完这篇冗长的翻译文
虽然只有翻译了前半啊哈...