PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
TypeMoon
[问题] 学妹真的会这样说话吗
楼主:
skliveman
2018-02-09 12:10:19
才刚把茨木打跑 没想到学妹做出如此发言
这个跟我印象中的学妹差距太大了阿
https://imgur.com/njq3GCY.jpg
作者: MDzz
2018-02-09 12:11:00
吓到吃奶奶
作者:
shuanpaopao
(八咫鸟)
2018-02-09 12:12:00
我想吃学妹的奶奶
作者:
HellFly
(十大杰出边缘人)
2018-02-09 12:23:00
吃奶 吃起来
作者:
davidex
(  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2018-02-09 12:25:00
/a/
作者:
OrO3
(OrO3)
2018-02-09 12:25:00
吓到吃奶奶
作者:
tomwhite
(小白)
2018-02-09 12:26:00
吓到吃奶奶
作者:
asce123456
(安安)
2018-02-09 12:30:00
醉了
作者:
mothertime
(我超爱傅红雪这变态)
2018-02-09 12:35:00
就醉了啊,喝醉才能看出本性
作者:
restey
(绚)
2018-02-09 12:46:00
这个词明明就很普通
作者:
Fuchienn
(fuchienn)
2018-02-09 13:04:00
...这有什么惊讶的吗
作者:
y0707186
(新阿姆斯特旋风喷射阿姆)
2018-02-09 13:06:00
我先(舔
作者: s1310306 (老爹)
2018-02-09 13:07:00
吃奶奶
作者:
mindscold
(å–µ)
2018-02-09 13:09:00
这词不像学妹会说的 所以这个学妹是假的
作者:
nekoares
2018-02-09 13:09:00
学妹也醉了
作者:
liu1637
(路过的牛肉饼)
2018-02-09 13:17:00
只能说大家都该去看一下佛印和苏东坡的故事
作者:
feathergod
(呜呜)
2018-02-09 13:25:00
这不是很平常吗...到底要多大惊小怪阿
作者:
asuna147
(新同学波波)
2018-02-09 13:33:00
蛤
作者:
lbowlbow
(沉睡的小猫)
2018-02-09 13:36:00
翻译也太烂了吧……有够不顺的
作者:
SaberMyWifi
(赛巴我老婆)
2018-02-09 13:54:00
就白话阿,谁没事讲话会在那文绉绉
作者:
e2167471
(乔妹)
2018-02-09 13:57:00
真的用得很怪...已经不是粗不粗俗的问题了
作者:
mindscold
(å–µ)
2018-02-09 13:59:00
绫濑遥捧著甜美的笑容说老娘…就是这种不搭的感觉
作者:
overcame
(靠腰,吵死了)
2018-02-09 14:01:00
“使出吃奶的力气”这用法已经有年代感了吗?(远望)
作者:
chris510700
(chris510700)
2018-02-09 14:20:00
还好吧,楼上几年级的?我81的觉得还不到有年代感
作者:
ptgeorge2
(左轮小手枪)
2018-02-09 14:22:00
我舔舔看就知道了
作者:
whhw
(人有羞耻马无所谓)
2018-02-09 14:22:00
使出如此吃奶的力气--->这超不顺的吧
作者:
michaelwu
(我是阿铺)
2018-02-09 14:36:00
84感觉这翻译很正常
作者:
UzInSec
(影帝)
2018-02-09 14:54:00
有赘词吧 念起来好不顺喔
作者:
MnWolf
(厨余制造者)
2018-02-09 14:58:00
单看可以不代表凑在一起不奇怪
作者:
whhw
(人有羞耻马无所谓)
2018-02-09 15:00:00
支那服也是这样翻吗
作者: Wets (MerCyFat5)
2018-02-09 15:05:00
83觉得这翻译不行
作者:
cloud30213
(浮雲)
2018-02-09 17:38:00
87觉得这翻译没问题
作者:
JubeChocobo
(啾比)
2018-02-09 17:46:00
在看的时候的确觉得怪怪的
楼主:
skliveman
2018-02-09 17:56:00
新活动叫星之三藏亲 我真他妈受不了了
作者:
shiro535881
(星野汐)
2018-02-09 18:13:00
使出如此吃奶的力气 不觉得有赘词 请高人指点
作者:
mothertime
(我超爱傅红雪这变态)
2018-02-09 18:14:00
赘词“如此”另一种解法也可以把“吃奶”当赘词
作者:
e2167471
(乔妹)
2018-02-09 18:23:00
如此杀猪的叫声 如此煮熟的鸭子 还觉得不怪的话 我要怀疑到底是不是我的国文有问题了
作者: ARTORIA
2018-02-09 19:18:00
原po不是要抓赘字吧…如此惊人的力量
作者:
pj110000
(fwfwbwnbn)
2018-02-09 19:23:00
觉得还好,国文老师也没有很火
作者:
wbt77hsy
(金鱼水草)
2018-02-09 19:31:00
老气+1 不适合学妹
作者:
nomorethings
(水树奈々様最高!!)
2018-02-09 19:55:00
使出吃鸡的力气还比较好(欸
作者:
shiro535881
(星野汐)
2018-02-09 21:37:00
原PO当然不是要抓赘字 因为根本没赘字
作者:
OrO3
(OrO3)
2018-02-09 21:44:00
https://i.imgur.com/1RaLBpM.jpg
翻译的话,我想知道这个翻译的原文是什么。日本人会叫大陆的地方是指哪里啊?
作者:
lucandy09
(LUC)
2018-02-09 21:48:00
日本自觉岛国 旁边的大陆还会是哪里
作者:
OrO3
(OrO3)
2018-02-09 21:55:00
所以日本也会叫中国为大陆这样喔。
作者: Azurebuster
2018-02-10 00:11:00
还以为出现牛逼之类的词 原来是这种鸡毛蒜皮的问题
作者:
evilsura
(The Show Must Go On)
2018-02-10 00:44:00
若改成没想到…如同吃奶的力气会不会好点,官方这翻译个人觉得还好。
楼主:
skliveman
2018-02-10 00:49:00
这么多人觉得还好 难怪智冠都没改 我可能标准放太高了原本玩锁链觉得翻得不是很通顺 玩了fgo发现更不通顺这种烦躁感好恼人阿
作者:
de606430
(光明)
2018-02-10 10:30:00
很怪 超怪
作者:
amoya
(@@/)
2018-02-11 08:44:00
这翻译我觉得还好吧,自己不想歪就也没啥
作者:
evilsura
(The Show Must Go On)
2018-02-11 18:04:00
每人语感本来就不同,有些人是看到错字与空格会脑内自动转换,但有些人会纠结,这也没什么,无须太在意。
作者:
iesiya
(iesiya)
2018-02-14 00:31:00
改成洪荒之力比较潮
继续阅读
Re: [美GO][情报] 空之境界活动 2/8-2/22
ALPHONSE2501
[台GO][交换] 其他游戏换FGO台帐 (已换出)
shun7912
[公告] 违规判决处理
endlesschaos
[日GO] 2018情人节 灰白黑级三回速刷(第三轮)
Dorapika
[F/GO][リヨ] 三角关系有没有搞头?
alan99
[情报]‘Fate/EXTELLA LINK’ 尼禄、无铭篇
jason60314
[情报] Fate/SN HF 剧场版 意大利版PV
endlesschaos
[台GO][问题] 新手请益罗生门
SDKSDKSDK
[BGO] 上线500日活动
zzxxcc88
[F/GO][闲聊] 试描述刺客队有什么特征?
AdmiralAdudu
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com