楼主:
FwFate (Fw)
2018-02-03 15:24:25*提案:禁止在御主房内施放宝具一事。
认真声线的台词会另外上色。
想听听认真声线的话,推荐去听泳装信长绊5的台词。
作者:
hydreigon (hydreigon)
2018-02-03 15:28:00作者:
orze04 (orz)
2018-02-03 15:46:00这到底是berderker还是rocker
信长公的 是非もない 比较类似 仕方がない 这也没办法无可奈何的意思
作者:
orze04 (orz)
2018-02-03 15:47:00berserker
楼主:
FwFate (Fw)
2018-02-03 15:48:00是非もない每次翻译信长有关的都会遇到的问题,原意是:事情都已经发生了,事到如今才来追究原因在哪,也是没办法的;但是如果直接翻成“没有办法”,会很奇怪;最好的还是直接原文会比较好,要能表现这个词的气势,我中文造诣还不够……
那句光从古日文翻成现代日文都颇复杂,很多人都提出不同看法 中文现有词汇感觉找不到可以直接一句话代替的
作者:
orze04 (orz)
2018-02-03 16:03:00那用文言文呢?
楼主:
FwFate (Fw)
2018-02-03 16:09:00事到如今也满怪的,像是迦尔纳宝具放完后,也会说一句:是非もなし,所以才说这词很难翻Orz。
作者:
orze04 (orz)
2018-02-03 16:13:00莫可奈何?啊 上面有人推过了
作者:
reiraku (阿络)
2018-02-03 16:41:00遂事难(不?)究
作者: toofar1985 (跟随努力) 2018-02-03 18:44:00
无关对错呢?