[日GO][翻译] 泳装信长 情人节巧克力

楼主: FwFate (Fw)   2018-02-03 15:24:25
*提案:禁止在御主房内施放宝具一事。
认真声线的台词会另外上色。
想听听认真声线的话,推荐去听泳装信长绊5的台词。
作者: hondobaka (照月不只是个DD)   2018-02-03 15:27:00
推信信
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-02-03 15:28:00
那个 YEAH 有神乐的感觉https://www.youtube.com/watch?v=T9bbtkOUavI 1:19
作者: cloud30213 (浮雲)   2018-02-03 15:31:00
经验值一家都玩反差萌的啊...呜呜呜好棒
作者: orze04 (orz)   2018-02-03 15:46:00
这到底是berderker还是rocker
作者: mimimi950 (mimi)   2018-02-03 15:46:00
信长公的 是非もない 比较类似 仕方がない 这也没办法无可奈何的意思
作者: orze04 (orz)   2018-02-03 15:47:00
berserker
楼主: FwFate (Fw)   2018-02-03 15:48:00
是非もない每次翻译信长有关的都会遇到的问题,原意是:事情都已经发生了,事到如今才来追究原因在哪,也是没办法的;但是如果直接翻成“没有办法”,会很奇怪;最好的还是直接原文会比较好,要能表现这个词的气势,我中文造诣还不够……
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-02-03 16:00:00
用无可奈何会不会比较通顺一点?
作者: mimimi950 (mimi)   2018-02-03 16:03:00
那句光从古日文翻成现代日文都颇复杂,很多人都提出不同看法 中文现有词汇感觉找不到可以直接一句话代替的
作者: orze04 (orz)   2018-02-03 16:03:00
那用文言文呢?
作者: danielqwop (我的人生就是个冏)   2018-02-03 16:08:00
事到如今
楼主: FwFate (Fw)   2018-02-03 16:09:00
事到如今也满怪的,像是迦尔纳宝具放完后,也会说一句:是非もなし,所以才说这词很难翻Orz。
作者: danielqwop (我的人生就是个冏)   2018-02-03 16:11:00
好像也只看语意翻了
作者: orze04 (orz)   2018-02-03 16:13:00
莫可奈何?啊 上面有人推过了
作者: palewalker (null)   2018-02-03 16:17:00
后究无益
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-02-03 16:37:00
感觉很像台语的免贡啊
作者: cloud30213 (浮雲)   2018-02-03 16:37:00
无关是非吧
作者: reiraku (阿络)   2018-02-03 16:41:00
遂事难(不?)究
作者: toofar1985 (跟随努力)   2018-02-03 18:44:00
无关对错呢?
作者: yung80111 (洛沁)   2018-02-04 09:43:00
‘事到如今也是无可奈何的呢’

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com