[闲聊] 天之杯还是宛如天堂?

楼主: zzxxcc88 (zzxxcc88)   2017-10-20 12:59:56
这几天中国网民吵得很凶的话题
起因是B站上出现疑似代理pv的出现
第一版译作"命运守护之夜:宛如天堂"
随即引发广大的讨论(X)争议(O)
即片名Heaven's Feel到底该译作"天之杯"还是"宛如天堂"
然后该pv便下架了... 换上了以"天之杯"为译名的版本
不过活的也不长命...
支持译作"天之杯"者认为
这是日式写作中常见的手法
天之杯是原作除了路线标题外所给出的标注
遵从原作标注比直译英文恰当
"宛如天堂"方则认为
这是过去玩家习惯的路线译名
也符合路线故事整体意境
在推广上也较设定名词"天之杯"好
不知道版众们比较喜欢哪个译名???
现行台湾相关法规 如果要在台湾上映好像还是需要一个中文译名?
不知道这样的规定还在不在 或是可以回避这部分的翻译
又或是台湾网友不会像中国网民喜欢战这个
作者: DOG841202 (Lalu)   2017-10-20 13:01:00
作者: iouhsu (鍵盤神探-白羅)   2017-10-20 13:02:00
海温的感觉
作者: monster028 (浮游霊)   2017-10-20 13:02:00
宛如天堂的天之杯(ry
作者: jim12441 (地狱厨房)   2017-10-20 13:02:00
宛如天堂听起来很像辣鸡手游的广告词
作者: a4040856 (小志-林八五六)   2017-10-20 13:02:00
台湾的片商翻译比较偏向意译至于HF我觉得应该会直接采用原文
作者: tf310244   2017-10-20 13:05:00
不然叫天国直感好了
作者: lee580346 (李序)   2017-10-20 13:05:00
当初玩游戏看到HF也直觉翻译成“天堂的感觉” 不过看到实际翻译出来就好想笑XD
作者: cabin2501 (-----------------------)   2017-10-20 13:05:00
听起来好像飞机杯的广告
作者: Bewho (壁虎)   2017-10-20 13:06:00
宛若天堂的飞机杯
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2017-10-20 13:07:00
宛如天堂是什么拉机翻译
楼主: zzxxcc88 (zzxxcc88)   2017-10-20 13:07:00
飞机杯笑惹www
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2017-10-20 13:07:00
Like a virgin~~ Touch at the very first sight~~
作者: jim12441 (地狱厨房)   2017-10-20 13:07:00
我是觉得依惯例应该会翻神鬼xx之类的
作者: orze04 (orz)   2017-10-20 13:07:00
翻成天境都比宛如天堂好
作者: Lukesky   2017-10-20 13:08:00
HF线怎么想都没有天堂的感觉
作者: iWatch2 (有钱吃𩾃没钱免吃)   2017-10-20 13:08:00
反正就是译者的形状 看译者想呈现啥吧
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2017-10-20 13:09:00
神鬼天堂
作者: Felicita (明日)   2017-10-20 13:10:00
最好不要翻啦 直接把天之杯翻出来感觉暴雷(?)
作者: dolphintail (呆豚)   2017-10-20 13:11:00
我支持原名,Fate stay night HF就好,不需要翻译
作者: EXIAsusanowo (无尽的三倍速)   2017-10-20 13:12:00
神鬼命运:天堂决战
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-10-20 13:13:00
黑芬丝菲尔
作者: k1222   2017-10-20 13:14:00
对岸一定会翻译 不太可能直接上原文
作者: Lukesky   2017-10-20 13:14:00
我只希望台湾上映不要在用剑兵这翻译
作者: gibbs1286 (学无止境是国关)   2017-10-20 13:14:00
Fate stay night 应该翻译,但HF应该就不需要了
作者: a4040856 (小志-林八五六)   2017-10-20 13:15:00
我觉得应该会是 命运 停驻之夜 剧场版 Heaven‘s Feel
作者: kuria610478 (kuria)   2017-10-20 13:15:00
菲特今晚留下来之宛如升天
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2017-10-20 13:16:00
绝命天杯(J三小?
作者: gibbs1286 (学无止境是国关)   2017-10-20 13:16:00
a大那个比较像是台湾会用的电影名称
作者: OrO3 (OrO3)   2017-10-20 13:17:00
菲特今晚留下来之宛如升天
作者: danielqwop (我的人生就是个冏)   2017-10-20 13:18:00
宛如天堂是很早期某站的翻译(现已关闭),刚去精华看了一下约06年以前就有就有这翻译
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:19:00
这只能怪奈须的英文语感太奇怪,我们因为有距离的
作者: Chulain (一口一)   2017-10-20 13:19:00
宛如天堂这翻译存在很久了吧 算是最早期HF的翻译
作者: lennychen   2017-10-20 13:19:00
蘑菇的英文程度大概比半数乡民都还弱,还要大家去脑补它的英文意思本身就没有道理可言啊
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:20:00
另外奈须非常爱用标音的读/写两种含意,然后常常
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2017-10-20 13:20:00
我当年看的时候自己也是翻宛若天堂,但是这毕竟是作品中有特别设定的,真要的话还是翻天之杯吧,反正没看过的人也不知道这啥,没有雷的问题
作者: orze04 (orz)   2017-10-20 13:20:00
UBW那串英文也是啊
作者: Alexander13 (Alex)   2017-10-20 13:21:00
怎么翻都很奇怪 还是原文好
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:21:00
语言的读者会更是一头雾水
作者: a4040856 (小志-林八五六)   2017-10-20 13:21:00
我说的是台湾的阿哈哈,至于对岸就给他们去烦恼吧,法规规定必须抉择,是我的话就直接采用天之杯了
作者: Chulain (一口一)   2017-10-20 13:21:00
当初的翻译就是从这网站看的 现在已经被称为喇基广告词啦
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:22:00
最有名的例子,就是空之境界最终干也对杀人后的式说出的“我一辈子都不会原谅(放开)妳的”然后上下集的杰克魔豆版,居然没有把原谅标上去,就导致当下气氛整个跑掉(杰克魔豆版没放上标音)更正,是没有把"放开"标上去
作者: sarie (R)   2017-10-20 13:27:00
FSN短期关注过,但中间完全没接触超过4年,现在才因为FGO重新入坑,看到翻成天之杯才觉得奇怪-_- 对个人来说天之杯是FGO爱莉那张礼装,跟樱没连结
作者: juju6326 (教主)   2017-10-20 13:27:00
这可是当年收录剧情最完整的网站
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-10-20 13:28:00
菲特今晚留下来:宛如天堂 这我觉得可以
作者: waterjade (wj)   2017-10-20 13:29:00
HF翻成宛如天堂的话那heaven's hole要怎么翻w
作者: e2167471 (乔妹)   2017-10-20 13:29:00
不懂为什么非得要有译名不可...Heaven's Feel不好吗
作者: Lukesky   2017-10-20 13:29:00
天国R20那是中国问题 什么外来语都要翻成中文
作者: Felicita (明日)   2017-10-20 13:30:00
因为就真的跟樱没关系啊www UBW也跟凛没关啊XD
作者: lisafrog (AOI)   2017-10-20 13:31:00
所以才说翻成天之杯就暴雷了(半误
作者: e2167471 (乔妹)   2017-10-20 13:32:00
我就是不懂中国的这种思维XD 想不到有什么好处
作者: OrO3 (OrO3)   2017-10-20 13:33:00
那试着这样翻: 菲特史黛奈 哈文后夫
作者: aster741 (愤世嫉俗的臭酸酸)   2017-10-20 13:33:00
我都喜欢
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2017-10-20 13:37:00
宛如天堂资历够久的玩家应该都有看过啊..应该在动画出来之前就有了吧 对fate的推广有相当的贡献..
作者: ccucwc (123)   2017-10-20 13:38:00
宛如天杯->宛如TEN杯->宛如TENGA的飞机杯
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:39:00
只能怪奈须太爱用标音手法外加英文语感怪,才会导致
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-10-20 13:39:00
我国现在也是要求上映的影片必须有中文名喔
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:40:00
Heaven's Feel难翻到不如保持英文的情况
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-10-20 13:40:00
以前Kanon与Clannad都曾经为了这件事情闹得满尘风雨
作者: Lukesky   2017-10-20 13:40:00
我是从月蚀之空入坑的(遮脸)
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2017-10-20 13:40:00
如果有汉字的话,应该会优先选用汉字?
作者: gibbs1286 (学无止境是国关)   2017-10-20 13:40:00
但我记得不用全部吧?只要有就好
作者: Chulain (一口一)   2017-10-20 13:40:00
早期fate没有所谓的汉化版 宛如天堂这翻译网站贡献超大
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:41:00
自创字不外乎就走音译或意译,像是奇幻小说多得是
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-10-20 13:41:00
那个纷争(不过普威尔只写在DVD一角也没人会刻意看就是)
作者: xyxhy (NH5)   2017-10-20 13:43:00
宛如天堂+杯,真的很像飞机杯的广告
作者: nekoares   2017-10-20 13:43:00
这游戏都叫“命运~冠位指定”了,还争什么呢
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:43:00
奈须作品有时就是尴尬在音/意可能是不同的东西不用标音手法就无法呈现
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2017-10-20 13:43:00
总之可以确定前两字是命运
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-10-20 13:43:00
话说官方有给Heaven's Feel定官方标准汉字吗?
作者: juju6326 (教主)   2017-10-20 13:43:00
印象中宛如天堂后来跟最终XX版合作,网站就收了
作者: Lukesky   2017-10-20 13:43:00
不只奈虚吧 日本的作者都很喜欢
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-10-20 13:44:00
不是说作品标题,而是说剧中对Heaven's Feel的汉字
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:44:00
理论上就天之杯吧,就像Grand Order是冠位指定一样
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2017-10-20 13:44:00
蘑菇就烂英文又爱用 还很爱标音 可能他觉得很cooooool吧
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:45:00
标音的读/写不同算是日文的特色之一,创作者爱拿来用也不奇怪就是了,只是奈须算是用得特别多又怪英文
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-10-20 13:46:00
基本上日文才比较有这现象,因为他们独特到字音可以不对在一起
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 13:47:00
日本人名写光,但可能有一大堆念法呢XD
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-10-20 13:49:00
ひかる(宇多田光)、みつる(手冢光)好像比较常见不过我记得是不是有人写あかり之类的ひかり算是ひかる的变种就是了
作者: shadowblade (影刃)   2017-10-20 14:09:00
宛若天堂是老网站阿,当初HF线翻译的出处,够老的玩家应该都知道
作者: cat05joy (CATHER520)   2017-10-20 14:12:00
中国不是要极尽可能的全翻中文吗
作者: komicat (抠密猫)   2017-10-20 14:12:00
神鬼命运 天堂对决
作者: futakinohi (A.R)   2017-10-20 14:14:00
看到某楼天之杯跟樱没连结快笑死w 这代表上映记得去看
作者: darkdixen (darkdixen)   2017-10-20 14:19:00
翻成神鬼天堂好了
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2017-10-20 14:25:00
直接用原文不就好了吗?
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2017-10-20 14:28:00
硬译往往会把异国语感营造的气氛毁掉
作者: windfeather (W.F)   2017-10-20 14:29:00
即刻命运3 天堂救援
作者: nightcrow (叶子曰)   2017-10-20 14:36:00
限制级命运 神鬼天堂
作者: kducky (kd)   2017-10-20 14:42:00
宛如天堂是那个三线翻译都有的那个网站吗 连H场景也有的?
作者: OrO3 (OrO3)   2017-10-20 14:43:00
印象中是那个网站没错一个把TypeMoon的作品都放上去的网站
作者: kducky (kd)   2017-10-20 14:43:00
我好像还记得那网站没有月姬琥珀还是翡翠线H场景
作者: aa89028500 (Tim)   2017-10-20 14:44:00
以前不懂日文的时候是去那边补HF线的剧情,好怀念~还有另一个类似论坛的网站,我忘了叫什么
作者: foxtails (狐羽)   2017-10-20 14:46:00
宛如天堂的徒手飞翔杯(X)
作者: shadowblade (影刃)   2017-10-20 14:57:00
三线都有的是月蚀之空啦,宛若天堂是HF线完整翻译跟部份HA的(做到一半就关了)
作者: sunny1991225 (桑妮)   2017-10-20 14:57:00
月蚀之空现在还活着(或者说复活了...
作者: hdseries (孤高なる鲛の流仪)   2017-10-20 21:21:00
怪了,我也不知到哪看来的但老是认为HF翻成天之息是因为第三法的关系嘛
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2017-10-21 01:26:00
选一边就另一边骂 翻天堂的感受让你两边都崩溃好了w
作者: ihero (殉情未死)   2017-10-22 00:37:00
法规规定的中文译名又不一定要拿来宣传用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com