这次的活动礼装台版的翻译为 纯洁的原石
B服的翻译是 纯洁绽放
日文原文则是 http://imgur.com/R2s2BEP.jpg
虽说台服是由B服转换过来的 但是在这边的翻译却刻意的去做了修改?
台版的翻译真的很多需要加强的地方
例如冲田的宝具在资料上显示无明三段刺 但是在宝具语音却叫做 无明三段突
啊通通叫做无明三段突刺不就好了?
这次的saber lily也还有简体字存在...
已经反映给FB小编了 不知道有没有用
作者:
kid725 (凯道基德)
2017-09-28 23:12:00中文方面的翻译真的满多怪怪的不过翻成无明三段刺还算OK你说的宝具语音 是说进了小黑房后听到的?应该说"看"到的?(语音会加字幕)
兰斯也是,宝具卡写成了Knight of Owner
作者:
ChakraLinux (GNU/Chakra Project)
2017-09-28 23:17:00剩余…
Pure Bloom指的是含苞待放的青涩的状态,这里译者想表达的应该是中文里原石未打磨的意思,我觉得这是我能接受的翻译。其实最好就是直译成英文就没这些543了…
如果用璞玉的话,那我觉得原石也可以呀(′‧ω‧‵)
我觉得翻成绽放更糟糕,绽放的英文是Blossom不是Bloom,完全差很大oh,抱歉原文是Purely打错
作者:
zxxsd (巨巨小鸡鸡)
2017-09-28 23:20:00看起来台版会自己重新翻译囉
作者:
zxxsd (巨巨小鸡鸡)
2017-09-28 23:22:00不过如果是重新翻译怎么还会有简体字的存在
作者:
nsx (nsx)
2017-09-28 23:23:00台版有自己的东西也是好事吧,这样应该就不会学陆板改全中文
作者: faruz04 (far) 2017-09-28 23:26:00
我是觉得翻英文跟本不是翻译而是偷懒吧
作者:
zxxsd (巨巨小鸡鸡)
2017-09-28 23:26:00bloom作为不及物动词 就是开花的意思
作者:
kid725 (凯道基德)
2017-09-28 23:29:00●苞
作者: zx15132001 (SaltApple) 2017-09-28 23:35:00
姆咪三段刺
作者:
DanGreen (DanGreen)
2017-09-28 23:41:00感觉还可以
之前c狐技能还被改成狐之婚假(原本是对的嫁)...
作者:
kenApp (这不真实呀)
2017-09-28 23:45:00台版有自己再翻一次是好事
虽然板上的文已经被我自删了 不过当初我自己是翻绽放还是盛开? 有点忘了
作者: m851222 (果戈) 2017-09-29 00:10:00
感觉花苞、璞玉跟铁块(→原石)在概念上差不多?这样就是看译者决定喽?
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2017-09-29 00:11:00居然不是简体转繁体而已!?
花苞是我记错米糕对,我自打三次脸…我是支持外来语翻原文(英文)派的,因为这东西真的就是有一百种翻译方式,可是直翻又很奇怪(日语里汉字和假名的感觉有点不一样)如果译者的审美和读者冲突那感觉超雷…
如果要表达花朵绽放的话,blossom和bloom意思是互通的吧
作者:
pttyu (无)
2017-09-29 01:04:00繁中当然有自己改用语啊 不然就会看到达芬奇而不是达文西
作者:
Aerith (yakusoku forever)
2017-09-29 05:55:00重新翻译给推
作者:
is1128 (想不出来)
2017-09-29 08:56:00其实纯洁的原石是很贴近英文语意了,我认为翻的不错翻译为璞玉的话,有点太超过原有的解释,好听但不合适不过假若以 Lily 本身的故事来说,我认为翻为纯洁绽放也可因为 Lily 的故事都是以花为出发点,所以绽放也可以台湾的译者都很用心在翻译上,所以会改写,大半都不会有错