PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
TypeMoon
[F/GO][台版] 活动礼装翻译问题
楼主:
hollowowl
(空鸮)
2017-09-28 23:11:47
这次的活动礼装台版的翻译为 纯洁的原石
B服的翻译是 纯洁绽放
日文原文则是
" target="_blank">
" class="img-responsive" />
虽说台服是由B服转换过来的 但是在这边的翻译却刻意的去做了修改?
台版的翻译真的很多需要加强的地方
例如冲田的宝具在资料上显示无明三段刺 但是在宝具语音却叫做 无明三段突
啊通通叫做无明三段突刺不就好了?
这次的saber lily也还有简体字存在...
已经反映给FB小编了 不知道有没有用
作者:
kid725
(凯道基德)
2017-09-28 23:12:00
中文方面的翻译真的满多怪怪的不过翻成无明三段刺还算OK你说的宝具语音 是说进了小黑房后听到的?应该说"看"到的?(语音会加字幕)
楼主:
hollowowl
(空鸮)
2017-09-28 23:15:00
在语音资料那边 宝具发动的语音也会有翻译
作者:
otonashi1003
(Cornelia)
2017-09-28 23:15:00
bloom是还未绽放的花苞,看起来台版偏向意译
作者:
yung80111
(æ´›æ²)
2017-09-28 23:16:00
那何不翻成璞玉
作者:
watarikaras
(渡鸦)
2017-09-28 23:17:00
兰斯也是,宝具卡写成了Knight of Owner
作者:
ChakraLinux
(GNU/Chakra Project)
2017-09-28 23:17:00
剩余…
作者:
otonashi1003
(Cornelia)
2017-09-28 23:17:00
Pure Bloom指的是含苞待放的青涩的状态,这里译者想表达的应该是中文里原石未打磨的意思,我觉得这是我能接受的翻译。其实最好就是直译成英文就没这些543了…
作者:
kudoshaki
(法恩)
2017-09-28 23:17:00
如果用璞玉的话,那我觉得原石也可以呀(′‧ω‧‵)
作者:
otonashi1003
(Cornelia)
2017-09-28 23:18:00
我觉得翻成绽放更糟糕,绽放的英文是Blossom不是Bloom,完全差很大oh,抱歉原文是Purely打错
作者:
zxxsd
(巨巨小鸡鸡)
2017-09-28 23:20:00
看起来台版会自己重新翻译囉
作者:
endlesschaos
(米糕)
2017-09-28 23:21:00
Purely 接 bloom 没错吧
作者:
zxxsd
(巨巨小鸡鸡)
2017-09-28 23:22:00
不过如果是重新翻译怎么还会有简体字的存在
作者:
nsx
(nsx)
2017-09-28 23:23:00
台版有自己的东西也是好事吧,这样应该就不会学陆板改全中文
作者:
endlesschaos
(米糕)
2017-09-28 23:23:00
而且是动词的话 更是没有“未绽放花苞”的意思
作者: faruz04 (far)
2017-09-28 23:26:00
我是觉得翻英文跟本不是翻译而是偷懒吧
作者:
zxxsd
(巨巨小鸡鸡)
2017-09-28 23:26:00
bloom作为不及物动词 就是开花的意思
作者:
kid725
(凯道基德)
2017-09-28 23:29:00
●苞
作者: zx15132001 (SaltApple)
2017-09-28 23:35:00
姆咪三段刺
作者:
otonashi1003
(Cornelia)
2017-09-28 23:36:00
突然发现bloom居然还有锻铁用的铁块的意思
作者:
DanGreen
(DanGreen)
2017-09-28 23:41:00
感觉还可以
作者:
seraphimmoon
(秋日风清)
2017-09-28 23:42:00
之前c狐技能还被改成狐之婚假(原本是对的嫁)...
作者:
kenApp
(这不真实呀)
2017-09-28 23:45:00
台版有自己再翻一次是好事
作者:
lineage01000
(花田)
2017-09-28 23:50:00
虽然板上的文已经被我自删了 不过当初我自己是翻绽放还是盛开? 有点忘了
作者:
mothertime
(我超爱傅红雪这变态)
2017-09-29 00:03:00
如果是铁块的意思,应该可以符合还未炼成刚的铁
作者: m851222 (果戈)
2017-09-29 00:10:00
感觉花苞、璞玉跟铁块(→原石)在概念上差不多?这样就是看译者决定喽?
作者:
davidex
(  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2017-09-29 00:11:00
居然不是简体转繁体而已!?
作者:
otonashi1003
(Cornelia)
2017-09-29 00:11:00
花苞是我记错米糕对,我自打三次脸…我是支持外来语翻原文(英文)派的,因为这东西真的就是有一百种翻译方式,可是直翻又很奇怪(日语里汉字和假名的感觉有点不一样)如果译者的审美和读者冲突那感觉超雷…
作者:
qn123456
(Q.N.)
2017-09-29 00:26:00
如果要表达花朵绽放的话,blossom和bloom意思是互通的吧
作者:
watarikaras
(渡鸦)
2017-09-29 00:38:00
哇 楼上QN
作者:
pttyu
(无)
2017-09-29 01:04:00
繁中当然有自己改用语啊 不然就会看到达芬奇而不是达文西
作者:
Aerith
(yakusoku forever)
2017-09-29 05:55:00
重新翻译给推
作者:
is1128
(想不出来)
2017-09-29 08:56:00
其实纯洁的原石是很贴近英文语意了,我认为翻的不错翻译为璞玉的话,有点太超过原有的解释,好听但不合适不过假若以 Lily 本身的故事来说,我认为翻为纯洁绽放也可因为 Lily 的故事都是以花为出发点,所以绽放也可以台湾的译者都很用心在翻译上,所以会改写,大半都不会有错
继续阅读
Re: [F/GO][闲聊] 女主角X是不是长太高了?
kid725
[F/GO][闲聊] 女主角X是不是长太高了?
heybro
Fw: [开台] DiorGaming 台版 开始农Saber War囉
kimula01
Re: [F/GO][台服] 纯平民角刷星团级(特斯拉)
sunny1991225
[F/GO][问题] 术职从者请益
AdwaSgibin
[F/GO][B服] 泳装来囉
zzxxcc88
[F/GO][台服] 较高练度平民角:Saber Wars-特斯拉
mini16
[F/GO][闲聊] 我的(真)傻巴战争
spor5863
[F/GO][台服] 纯平民角刷星团级(特斯拉)
as7490
[F/GO][台服][赠送] C8763
theendstar
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com