偶然看到的美版荆轲宝具名称翻译
http://i.imgur.com/5Mu6Esx.jpg
翻译的对象不是看上去很霸气的“不还匕首”四个字而是读音的样子
虽然是语言差异 但英文翻成这样其实还挺好笑的
同场加映小次郎
http://i.imgur.com/CLDyFd0.jpg
开始期待其他人会怎么翻了
像是骑金时这种日文谐音梗不知道会怎么办XD
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2017-06-30 11:57:00不要再崩坏了啊XD
作者: exhenta5566 2017-06-30 11:04:00
it can kill !!
作者:
ekong (飞过来又飞过去)
2017-06-30 11:01:00能杀大师表示
作者: sgorangeroad (=.=) 2017-06-30 08:26:00
it can kill比较好XD
作者:
ttoy (万年小强)
2017-06-29 21:00:00遇到敌人该怎么办? 荆轲表示:
作者:
sss77789 (′・ω・‵)
2017-06-29 21:02:00宝具:就杀
作者:
khwz (Rainyn 雨林)
2017-06-29 21:02:00翻译三原则 信 达 雅... 嗯?
作者:
oGsMvP (SCfou)
2017-06-29 21:03:00JUST DO IT
作者:
b4552105 (AmazLied)
2017-06-29 21:04:00美版目前翻译品质真的烂 黑胡子变成爱读书的好青年...
汉字这种表意文字,英文要重现那种美感是办不到的而且美版连原本宝具写和读两种版本被简化到剩一种都只采用读音版的名称
作者: pathfinder (just enjoy the show) 2017-06-29 21:09:00
It can KILL!
金时:Nice to meet you, golden drivvvvvve
作者:
skalt (生き残りたい)
2017-06-29 21:13:00Dark! Sword! Kill! 咦,对不起这不是英翻,是隆盛病
作者:
FayeOwO (不是飞,是废)
2017-06-29 21:25:00Nice to meet you! Golden Rush!!
作者:
kendan88 (单身研究生)
2017-06-29 21:29:00感觉可以翻得更好 @@
作者:
skalt (生き残りたい)
2017-06-29 21:36:00隆盛病的话就会翻成No Return Dagger了?
作者:
chavy (chavy)
2017-06-29 21:38:00球来就打 (?)
作者:
banana1 (香蕉一号)
2017-06-29 21:48:00原来JK的宝具是JK啊!
作者:
a4040856 (小志-林八五六)
2017-06-29 21:49:00不还小刀
作者: leoleoaaa (花生) 2017-06-29 21:51:00
ALL YOU NEED IS KILL!
作者:
fffffuck (加虐性変体性欲鬼)
2017-06-29 21:54:00我以为破烂英文已经是Fate甚至是型月世界的特色之一了有那么严重吗
作者:
shintz (Snow halation)
2017-06-29 21:58:00乔治老师:You are Dragooooooooooon!!!!!
作者:
NARUHOTO (人生就是不断的渣化)
2017-06-29 22:19:00Just kill感觉比较适合两仪式www
作者:
snpr (阿笨)
2017-06-29 22:22:00光是中文成四字语要翻译成好的英语也是超难吧,有些四个字意思拆开就超长的
作者:
zzing (小Z)
2017-06-30 01:00:00我觉得不错啊
作者: ninninrenee 2017-06-30 02:00:00
煞气kill!!
作者: rodyzyurai (罗迪.树雷) 2017-06-30 14:17:00
Just,kill感觉像是杀完之后可以从容离开的感觉没有那种像过河卒子只能前进不能后退的感觉不过骑金时宝具直翻"golden drive,good night."没问题
作者:
fumifumi (fumifumi)
2017-06-30 22:34:00推荆轲