楼主:
masutaka (taka=米嘎)
2017-03-07 18:51:09====================以上内容阅读完毕后请使用 Ctrl + y 删除====================
=
很抱歉...连续发二篇文...真的很抱歉
http://www.weibo.com/5732523783/EyHjSANy9?refer_flag=1001030101_&type=comment
简单说
大部分的英文被修掉了
剑职=> 剑士
法职=> 魔术师
杀职=> 暗匿者
学妹=> 盾兵
裁职=> 裁定者
其他就一般正常翻译法(○兵,狂战士)
卡面目前没被动
然后版本不用非更新不可
(旧版本进入游戏,接口内容也是新的)
我是旧版本(1.14.0),跑狗还是CONNECTING跟LOADING就是XD
还有,"亲爱的各位MASTER"? XDDD
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2016-01-26 19:58:00有请N******P大湿
作者:
Cycylno (君)
2016-01-26 21:00:00有请*e****i*大尸
====================反射镜===========================
作者:
Sougetu (Sougetu)
2017-03-07 18:57:00没翻成魔法师就不错了
其实没有搞混问题 因为真的是一样的族群 UBW 里面C子自己也说“我也是魔术师 召唤从者有什么不对吗?”
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2017-03-07 19:00:00如果翻"尺" 就太棒啦 (?
作者:
kid725 (凯道基德)
2017-03-07 19:07:00喜迎强国河蟹
C子是神代魔术师不代表所有caster都是魔术师吧
用在"职位"的场合Caster主要是代表魔术师一类
作者:
kid725 (凯道基德)
2017-03-07 19:23:00搞不好翻裁判
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 19:23:00tommy要说的应该是,英灵的Caster并不都是魔术师事实上例外不算少,安徒生、莎士比亚、爱迪生、三藏翻魔术师不是特别好的原因是这个词已经先正式被用走了用心的译者在这种情况会尽量取中文里同义的不同用字
作者:
kid725 (凯道基德)
2017-03-07 19:28:00不然还能翻啥?
就是楼上说的那样XD 记得术吉尔也是跟魔术没啥关联,是靠那本教本的
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 19:29:00C子那样说是因为她真的就是同时属于Caster跟魔术师没问题代换用字就好啦,术士、施法者都可以啊,用字不冲突就行
作者: wlmb0723 2017-03-07 19:33:00
沙士比亚也曾造换过吉尔 所以魔术师应该也没什问题吧
作者:
caten (原PO不是人)
2017-03-07 19:33:00作者: wlmb0723 2017-03-07 19:34:00
帝都圣杯 并非是正式官方翻译吧...
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 19:34:00召唤并不用要求是魔术师啊,条件满足的话素人都可能啊主要的重点在于“魔术师”这三个字日文汉字都已经这样写了,所以能换的就是Caster的译文日文方便是反正不写英文还能写片假名,不会冲突XD中文如果就直接讲魔术师跟Caster当然没问题,但后者硬要中文用词的话就得被迫用另一个词了
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 19:41:00严格来说日本官方就是用假名キャスター闪掉冲突,不然也学阿恰一样翻成卡司特好了XDDDDD
可是就算靠教本也算魔术师吧 你把教本拿给路人他也不见得知道怎么用啊
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 19:43:00又不是只有吉尔一个例子,其实术吉尔的状态我比较觉得他有
就跟 Archer 不见得会射箭一样 Caster 只要能行使
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 19:45:00我上面列过了啊,安徒生、莎士比亚、爱迪生、三藏
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 19:46:00重点在于原作当中Caster从来就不是魔术师,日文里面魔术师
呃……这些的问题在哪?在 TM 世界里他们真的会用魔
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 19:47:00キャスター都是魔术师,你也从来不会看到剧情中混淆用字
楼主:
masutaka (taka=米嘎)
2017-03-07 19:47:00补充一下,刚有抱到尺职,显示的是"裁定者"
那是因为一个专指被圣杯召出来的英灵 一个就连人类也能当啊XD
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 19:50:00所以指称不一样当然就得换字啊,日文原本就用不同字了,有啥理由到中文你反而用同一个字了XD
作者:
iouhsu (éµç›¤ç¥žæŽ¢-白羅)
2017-03-07 19:52:00尊重原文有这么难吗...还好我只玩日服
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 19:53:00原文一字多义译文当然就跟着一字多义啊,有啥问题
作者:
iouhsu (éµç›¤ç¥žæŽ¢-白羅)
2017-03-07 19:53:00不是还好不还好,专有名词就是有他的定义,改这个不能接受
等等 不要把决定要翻译的责任怪到我身上啊XD现在是他们决定要翻 所以才讨论哪个词最好不是?所以上面也有人问:“不然要翻成什么?”如果有比魔术师更精确的词我当然也很欢迎啊
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 19:56:00是啊,然后我在说为什么不该把Caster也翻魔术师去搞歧义换什么同义词都好,就是不该用魔术师
你可以现在同时讨论 因为我目前想不到更好的词欸……要这样讲我也能放大绝说只有你觉得绝对严重啊
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 19:58:00我个人会选“施法者”啦,无论直接字面或意义都对得上
作者: wlmb0723 2017-03-07 19:58:00
觉得Archer翻译弓兵会引起争议 非TM粉来看大卫表示诈欺
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 20:00:00Archer那个自己都可以吐槽Archer不拿弓,这正证明了他们原本真的就是取弓兵的意义,翻为弓兵完全正确
作者: wlmb0723 2017-03-07 20:00:00
感觉TM的 CASTER 跟 ARCHER已成一种概念 直翻中文都会怪
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 20:01:00你如果为了统合大卫之类英灵说要翻成什么“远攻者”之类的,反而在那些吐槽剧情就可以看出这样翻错了XD
作者: wlmb0723 2017-03-07 20:01:00
最近Berserker 也都不狂了...
作者:
TEAJA (Teaja)
2017-03-07 20:01:00有1就有2拉 职阶都能改 卡面就不能吗? BGO 886
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 20:02:00当然,所以能保持Caster或Archer这样的原英文词是相对最好
我自己是觉得施法者、施术者、术者都是在已经有施法或施术行为之后的行为人 不像魔术师是个恒定的状态
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 20:06:00但是那就是Caster这个英文词的字面意义
话说在 Fate 之前 其实也很少有人用 Caster 来形容
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 20:07:00事实上从剧情中很多包括正经或搞笑的对话,从者之间依武器
法师这个职业 cast 是咏唱没错 但不会有咏唱者这种说法
我查英文字典查不到法师这种解释 所以既然是 TM 特别用字 自然就没有中文的固定字面意义
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 20:09:00有许多并不符合纯字面意义的英灵出现,还是可以从各种吐槽中看出原本的命名直接用弓兵这样的意义是没有错的
三骑士是用武器我认同 但四骑与其说武器我认为比较偏向常驻状态 毕竟狂暴化跟暗杀都跟武器扯不上关系
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 20:11:00是故Caster我也会认为以不带过多内涵而直接的“施法者”来对应是比较OK,更不会重叠到魔术师意义的翻法其实Assassin或Berserker这也没有影响到我的说法,我的意思就是这七个职阶命名都直接是最单纯概念,即便后来狂战士不狂、弓兵不拿弓,这个职阶命名一开始还是那个单纯概念
真的要嫌翻译,我觉得可以先去战一下奈须为何要用SABER这个超诡异的词来当职业XD
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 20:15:00而Caster要是叠到魔术师这个用词就会复杂化了,我觉得七职
可是连同 ruler、shelder 和 avenger 一起进来讨论“用使用武器或战斗方式”这种说法就会出问题
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 20:16:00原本的命名应该要更无机感一点,魔术师这个用词除了混淆以
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 20:17:00外背后还带了太多必要定义与设定在内(追求根源、家系、……),不应该跟职阶用词重叠其实我的重点摆在职阶命名是“单纯化”、“无机感”这种概念,至少最初七职是这样,没有人说别的职业不能偷袭杀人,
作者: Adler87 2017-03-07 20:20:00
台湾角川的漫画都是把职阶名称翻中文,说这样是和谐的有买过正版漫画?
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 20:21:00但在初始职阶命名时的感觉并没有要刻意处理这种问题XD其实Ruler就比较让人觉得是后来为了故事需要加上去,就失去那种原本为了单纯隐藏从者真名所以非常单纯而无机的称呼
ruler 我不确定 但 avenger 在本传时就有出现了而且还是故事很重要的一环
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 20:25:00,Ruler的条件跟概念变得复杂了。Avenger也有点这情况,虽然比Ruler感觉略好一点点。至于Shielder就有原生七职比较单纯的感觉,目前也只有一人所以还没什把事情搞大的状况XD
作者: Adler87 2017-03-07 20:31:00
会用caster好像是网络游戏用法?
他们当初要是肯用 Socerer 这个字就没那么搞刚了
作者:
ddavid (谎言接线生)
2017-03-07 20:33:00应该说就是一个游戏用法,应该不是网络游戏才有的问题是对日文来说原本一点都没问题啊,反正都片假名搞定XD
作者: a85316 (No More Pain) 2017-03-07 20:36:00
翻成术士应该比较好
作者:
Valter (V)
2017-03-07 21:25:00魔法师不行吗?记得台版Fate漫画也是翻魔法师
作者:
f6bfb5 (f6bfb5)
2017-03-07 21:26:00施法者真不错
魔法师以 TM 世界观来说算是满糟的翻法 特别是奈须
作者:
justsay (说说而已)
2017-03-07 21:28:00魔法师问题很大 因为牵涉到TM世界观对魔法跟魔术的定义差别很大
作者:
u067 (だよもん乙女)
2017-03-07 21:34:00简单来说.职业概念应该是这样吧军刀.长枪.飞行道具.屁股.存在感.嘴巴和精神吧平衡.防御...复仇者的概念还真想不到
作者:
iouhsu (éµç›¤ç¥žæŽ¢-白羅)
2017-03-07 21:36:00音译就好啦 巴沙卡 卡斯特~
作者: osamu (请勿拍打喂食) 2017-03-07 21:53:00
所以角川当年的剑兵又再度重现了吗? 囧登进去看卡面没改...吓死偶,X傻还是立于傻八顶峰而非剑兵
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2017-03-07 22:04:00游戏王卡名中文化的问题重现wwwww
作者: osamu (请勿拍打喂食) 2017-03-07 22:06:00
才注意到这次是非强制...连推文都骂总菊是mother吱障...
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2017-03-07 22:07:00娱乐法师 魔术师 魔术士 魔道士 魔导 魔术家
作者:
pttyu (无)
2017-03-07 22:28:00其实翻法师就可以了啊 刚好剑兵 弓兵等都两字
作者:
uei1201 (æ–°å…«)
2017-03-07 22:44:00套,养,杀
作者:
peterors (iNTeRn)
2017-03-07 23:15:00只和谐翻译的话 根本没什么吧 = w =~
作者:
uei1201 (æ–°å…«)
2017-03-07 23:24:00当他们来抓犹太人 我保持沉默 ——我不是犹太人
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2017-03-07 23:27:00caster有着阵地作成 的确有铸造的意味施术/法者感觉差的不会太远
三藏是魔术师吧 ,妖尼姑跟荒木等高僧都是魔术师阿而且阿赖耶识的概念也算是一种魔术研究吧 ,感觉对想去根源的人很有帮助
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2017-03-07 23:32:00可是三藏是研究佛经还有跟佛祖聊天的
作者:
mkiWang (mkiWang)
2017-03-08 01:12:00台角的翻译好像都要经过日方同意,不知道为啥会翻魔法师
职阶和本身职业两件事是独立的, 职阶只要满足条件就能
担任, 例如穿刺公因为传说可以担任lancer, 可是他本人和枪兵没多大关系, 所以就算莎士比亚、爱迪生可以担任caster, 并不代表caster这个职阶代表的就不是魔术师不过也同意换个字来翻会比较好就是了
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2017-03-08 08:44:00因为型月魔术是分工程的吧所以巴贝吉...
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2017-03-08 15:24:00三藏法师~