Re: [问题] 请问怎么翻这句话

楼主: PsMonkey (痞子军团团长)   2014-08-11 14:49:24
居然有新文章... [喂喂]
※ 引述《descent (“雄辩是银,沉默是金”)》之铭言:
: To define a variable, we search the first frame for a
: binding for the variable
: 书中翻译成: 我们需要在第一个框架查找该变量的约束
: 真的看不懂, 怎么翻译比较好呢?
首先,你最好提供一下这是哪个领域的文章、还有上下文
就 frame 这个字,我脑袋立刻就会浮现下面这两个
TCP/IP 有 frame
影像处理有 frame
上 wikipedia 搜寻,马上就爆炸了
光 computer science 章节又列了十几项
有标题、上下文这种资讯,相对会开心一点
再者,我不确定你看的翻译是哪来的
只是 binding 翻译成“约束”(不然我也找不到其他词了)
嗯... 我只能说,这十分微妙阿?
词性应该是名词,但是“约束”?
而且语气好像也整个变了,我会翻成这样
为了定义变量,我们找寻该变量所 binding(绑定?)的第一个 frame
这样语气好像比较正确,但是看起来就更怪了... lol
作者: leeheng (LHMa)   2014-08-11 15:11:00
我猜是编译器中,查找变量的第一个命名空间?(纯猜测)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com